Y cuando una canción

Germană

Und wenn ein Lied...

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht
Und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
Und sieh wie die Wüste lebt
Schaff ein kleines bisschen Klarheit
Und schau wie sich der Schleier hebt
Eine Wüste aus Beton und Asphalt
Doch sie lebt, und öffnet einen Spalt
Der dir neues zeigt
Zeigt das Altes weicht
Auch wenn dein Schmerz bis an den Himmel reicht
(Refrain:)
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht
Und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Dieses Lied ist nur für dich
Schön wenn es dir gefällt
Denn es kam so über mich
Wie die Nacht über die Welt
Schreib Gefahr aus der Dunkelheit
Bin ich zum ersten Schlag bereit
Ich bin der erste der dich befreit
Und einer der letzten der um dich weint

In der Sanduhr fällt das letzte Korn
Ich hab gewonnen und hab ebenso verlor'n
Jedoch missen möcht ich nichts
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz
Und deine bleibende Erinnerung
Zwischen Tag und Nacht
Legt sich die Dämmerung

See video
Try to align
Spaniolă

Y cuando una canción

Y cuando una canción salga de mis labios
[será para que] solo con ella tu encuentres amor
a traves de la noche
y la rama mas gruesa
para que tu ya no conozcas miedos

Di un pequeño pedacito de verdad
mira como el desierto vive
crea un poco de claridad
y mira como el velo se levanta
un desierto [hecho] de cemento y asfalto
pero el vive y abre una brecha
que te enseña nuevas cosas
que las cosas viejas se van
aun cuando el dolor alcanza
hasta el cielo

Y cuando una canción salga de mis labios
[será para que] solo con ella tu encuentres amor
a traves de la noche
y la rama mas gruesa
para que tu ya no conozcas miedos

Esta canción es solo para ti
[que] bueno si te gusta
porque vino de tal manera sobre mi
como la noche sobre el mundo,
delgado puño de oscuridad
estoy liso para el primer golpe
Soy el primero que te liberó
y el ultimo que por ti llora

En el reloj de arena cae el ultimo grano
Yo he ganado y tambien perdido
sin embargo no quisiera habermelo perdido*
Todo queda [como] nuestra posesión imaginaria
y una memoria duradera
entre dia y noche se coloca el crepúsculo

*esta parte se refiere a que no preferirira no haber ni ganado ni perdido, pero la traduccion no deja a entender exactamente lo mismo

Postat de lilkty la Marţi, 10/05/2011 - 21:47
Comentariile autorului:

las partes en corchetes se agregaron porque no vienen traducidas de la letra sino que fueron agregadas para darle sentido a los versos.

14 (de) mulțumiri
Guests thanked 14 times
0
Clasificarea ta: Nimic
Comentarii