-
Ustani, budi se → traducere în Spaniolă
✕
Traducere
Levantate, despiertate
Son las 9 en punto
ya es de noche
y tú estás abrazando la cama
eso es un mal señal
Coro
Levantate, despiertate y enamorate
las chicas están esperando, todas tienen ganas de besar
llevantante, despiertate, todo el mundo es nuestro
las chicas te llaman, muéstrales lo que sabes
Son las 10 en punto
en todas partes están susurrando
y en lugar de a mí
estas abrazando a la almohada
ya es la medianoche
la cuidad se divierte
y tú solo duermes
¿por qué si eres tan joven?
Coro
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de sortilegi0 la 2012-08-17
✕
Ceca: Top 3
1. | Kukavica |
2. | Lazov notorni |
3. | Трепни (Trepni) |
Comentarii
Mis sugerencias:
-uveliko mrak - ya es de noche
-svakoj ljubi se - todas tienen ganas de besar
-djevojke zovu te - las chicas te llaman
-svud se sapuce - en todas partes están susurrando
-grlis jastuce - estas abrazando a la almohada
-evo vec je ponoc - ya es la medianoche
-grad se zabavlja - la cuidad se divierte
-zasto kad si tako mlad - ¿por qué si eres tan joven?
Sin enfados Suzana ;)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Hi! I wanted to tell you some things about your translation.
I hope this won't annoy you, it's just, that i would like that someone would tell me what i do wrong when i translate; so i think it's a way to help you. I you are annoyed or something, please let me know.
-"LLevantate" is just with one "L"
-"señal" is femenine, so it would be "una mala señal"
-instead of "muestra a ellos" we better say "muéstrales" with the object added to the verb.
-"ya es 10 en punto" we would say "son las 10 en punto"
-"suspirración" is just with one "r"
-"en lugar de mí" would be "en lugar de a mí"
-"diverta" is "divierte" (is an irregular verb)