Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Emmanuel

    Vamos a amarnos despacio → traducere în Italiană

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Amiamoci pian piano

Amiamoci pian piano, stavolta,
ché oggi abbiamo tutto il tempo del mondo.
Non dovrai più tornare in nessun posto
da questa notte in poi, tu mia ed io tuo.
 
Non dovremo cercare l’angolino di nessun bar
per baciarci e unire le nostre mani,
non dovremo perderci nell’oscurità
per giocare all’amore e abbracciarci.
 
Amiamoci pian piano finalmente,
con baci lenti, profondi e teneri,
magari, qualche volta, smettendo di sentire
magari, qualche volta, smettendo di sentire
che abbiamo ancora gran parte della notte davanti a noi.
 
Amiamoci pian piano, stavolta,
amiamoci sotto un tetto, nudi,
come da tempo sognavamo di fare,
corpo a corpo, com’è giusto che sia.
 
Non dovremo cercare l’angolino di nessun bar
per baciarci e unire le nostre mani,
non dovremo perderci nell’oscurità
per giocare all’amore e abbracciarci.
 
Amiamoci pian piano finalmente,
con baci lenti, profondi e teneri,
magari, qualche volta, smettendo di sentire
che abbiamo ancora gran parte della notte davanti a noi.
 
Versuri originale

Vamos a amarnos despacio

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Spaniolă)

Comentarii
roster 31roster 31
   Sâmbătă, 26/08/2017 - 14:30

Grazie, Marco, per questa buona traduzione. La (?) ho capito molto benne.

HampsicoraHampsicora
   Sâmbătă, 26/08/2017 - 15:59

Gracias a ti, Rosa, por esta canción bonita, me recordó los viejos tiempos de mi juventud *smile*
 
Si tu signo de interrogación es un pedido de revisión, te doy la forma correcta: L’ho capita molto bene (“traduzione” es un sustantivo femenino, y en italiano el participio concuerda con el género del pronombre)
 
Desafortunadamente no hay un futuro intencional en italiano, por tanto tuve che traducir “vamos a amarnos” con un imperativo (amiamoci); y “no habrá que” también se podría traducir “non ci sarà bisogno di” pero esta expresión es muy impersonal, así que preferí la forma más personal “(noi) non dovremo”.
 
De todas formas, te agradezco tu interés en mis humildes trabajos de traducción.
 

roster 31roster 31
   Sâmbătă, 26/08/2017 - 16:23

Buena lección. Gtacias,

¿Cuándo fue tu juventud? Porque, a mí, también me trae recuerdos.

HampsicoraHampsicora
   Sâmbătă, 26/08/2017 - 16:44

Bueno, me casé en 1992, ya ha pasado algún tiempo...