Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Goodbye, Summer

Let's lay our cards on the table1 at last:
My ship's gotta go,
And it'll leave you here.
 
My blood's gonna live on in you then,
And if you don't give it away, the sign's2 on your heart
That'll lift you from the ground to the sky.
 
Goodbye, Summer; now you're too late,
'Cause you lied that you'll be mine,
But you haven't come.
 
Goodbye, Dream, thank you for having vanished;
Now it's time that I got back
The things that you took from me!
 
The life in my veins has tired.
I know you'd hold me still,
But release me already, please!
 
Here - tear your share off of me!
And if you don't give it away, the sign's on your heart
That'll lift you from the ground to the sky.
 
Goodbye, Summer; now you're too late,
'Cause you lied that you'll be mine,
But you haven't come.
 
Goodbye, Dream, thank you for having vanished;
Now it's time that I got back
The things that you took from me!
 
[Last 2 verses repeated.]
 
  • 1. Literally "let's play with open cards", but I found that this doesn't exist as an actual English idiom.
  • 2. A "gonna be" is probably to be understood into the line here.
Versuri originale

Viszlát nyár

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Maghiară)

Comentarii
ikemenyyyikemenyyy    Luni, 30/04/2018 - 03:35
5

So out of 5 translations, I'd say this one best captures the meaning while also sounding fluid and appropriate in English. It was a very tricky song to translate, in my opinion (I did it myself, before realising many others had already done so), and you did a great job!

ikemenyyyikemenyyy    Luni, 30/04/2018 - 03:36

Also, I don't know if this is what you're looking for as far as English idioms, but we do have one that's like "lay one's cards on the table" (meaning to be completely open and honest with intentions, etc). Don't know if that portrays the same meaning as the Hungarian phrase though!

hunhxchunhxc
   Luni, 30/04/2018 - 14:02

Many thanks for the rating and observations!

I may have phrased it somewhat unclear, but I meant that "to play with open cards" isn't an actual English idiom, so this is why I used "let's lay our cards on the table". But yes, the former in Hungarian means exactly the same as the latter in English.