-
We Don't Eat → traducere în Spaniolă
✕
Traducere
No comemos
Si esta es la redención, no sé para qué me molesto
no hay nada de que hablar y nada ha cambiado
aún así prefiero estar trabajando en algo en vez de orar por la lluvia
así que sigo adelante, hasta que algúm otro se salve.
Me mudé a la costa, bajo una montaña
nadé en el océano, dormí solo
al amanecer miraba como el sol penetraba a través de la bahía
me acordaba de todas las cosas que mi madre escribió.
Que no comemos hasta que tu padre este a la mesa
no bebemos hasta que el diablo se haya convertido en polvo
jamás he conocido un hombre con la habilidad de amar
así que si yo fuera tú, tendría un poco de confianza.
Por dos mil años, he estado en esas aguas
por dos mil años, me he hundido como una piedra
desesperadamente alcanzando las redes
que los pescadores han arrojado
tratando de encontrar, un poco de esperanza.
Yo estaba reteniendo, todos mi secretos débiles y escondidos
páginas dobladas, después ya no había nada
entonces si en el futuro necesito un salvador
recordaré lo que estaba escrito en esa pared.
Que no comemos hasta que tu padre este a la mesa
no bebemos hasta que el diablo se haya convertido en polvo
jamás he conocido un hombre con la habilidad de amar
así que si yo fuera tú, tendría un poco de confianza.
¿Soy un hombre honesto y fiel?
¿te he tratado bien todo este tiempo?
oh, estoy tan cansado de jugar estos juegos
estaríamos corriendo a través
de las mismas lineas, los mismos cuentos de
trenes pasando rápido y guantes viejos y desgastados
casas quemándose, mundo que giran por si mismo.
no comemos hasta que tu padre este a la mesa
no bebemos hasta que el diablo se haya convertido en polvo
jamás he conocido un hombre con la habilidad de amar
así que si yo fuera tú amigo mio, aprendería a tener un poco de confianza.
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
roster 31 | 7 ani 5 luni |
Postat de citlālicue la 2016-10-01
Ultima oară editat de citlālicue în data 2016-10-05
✕
Collections with "We Don't Eat "
1. | Songs I listened to on the beach with no name |
2. | Vampire Diaries Songs - Part 3 |
James Vincent McMorrow: Top 3
1. | I Should Go |
2. | Follow You Down To The Red Oak Tree |
3. | Wicked game |
Comentarii
Como siempre, muchas gracias por tu ayuda. Ya corregí mi traducción.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi / 𝐐𝐮𝐢𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐦𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐢𝐫, 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐞𝐝𝐨
Nume: 🌙 🇪🇱🇱🇪🇳
Moderator 🔮🇧🇮🇩🇽🇦🇦❜
Contribuţie: 5563 traduceri, 400 transliterații, 6088 cântece, 516 collections, 22319 mulțumiri, a rezolvat 806 cereri, a ajutat 324 membri, a transcris 553 cântece, a adăugat 165 expresii, a explicat 227 expresii, a lăsat 14106 comentarii, added 1341 annotations
Limbi: nativ Engleză, Spaniolă, fluent Ladino (Judeo-Spanish), advanced Indigenous Languages (Mexico), intermediate Aragonese, Asturian, Cantabrian, Catalană, Daneză, Franceză, Germană, Italiană, Latină, Portugheză, beginner Olandeză, Japoneză, Nahuatl, Norvegiană, Rusă, Zapotec, Zapotec (Yalálag Zapotec)
Hola, Ellen!
Ya sé que tus traducciones son personales e intransferinles, y que tu estilo es tuyo ahora y siempre pero, hay un error en esta traducción que quiero indicarte, junto con algunas sugerencias que, tal vez, te gusten:
En los versos "Que no comemos hasta que tu padre este en la mesa
no bebemos hasta que el diablo se ha convertido en polvo",
el padre no está/esté EN la mesa, sinó "A la mesa", y el segundo verso debería estar en subjuntivo para coordinar con el anterior, " el diablo se haya...".
En la primera estrofa, "trabando", creo que quieres decir "trabajando";
"entonces sigo adelante, hasta que salve a otro". En vez de "entonces", yo diría "así que", como lo tienes más abajo.
" hasta que salve a otro". ¿Quién salva? En el original está en voz pasiva , "se salve".
Segunda estrofa - "me recordaba", I don't think you need "me": "recordaba todas" o "me acordaba de todas"
Cuarta estrofa - "alcanzado" --> "alcanzando" (?)
Quinta estrofa - "Me estaba sosteniendo" Yo creo que el original necesita puntuación, o signo de interrogación, y en la traducción sería "yo,".
Acentos:
nadé/jamás/páginas/recordaré (y no 'me').
Con todos mis respetos