Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Nazaré

    Au goût eighties • À tires d'ailes (2012)

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale

Au goût eighties versuri

Hey, hey, hey... Hey, hey, hey... Hey, hey, hey...
 
Dans tes pas,
il y a comme une odeur de mômes.
Dans tes empruntes,
comme une fontaine d'arômes.
Il t'envahit bien au-delà du menton.
Et laisse en toi les dégâts d'une explosion.
Ça te balance des éclats de noisettes.
Aux goût eighties,
Met du fluo dans tes baskets.
 
REFRAIN:
Une pluie de madeleines,
s'enfuit dans tes veines.
Un nuage te ramène,
des images par centaines.
Au temps de mercredi,
Nineties et Eighties.
 
Hey, hey, hey... Hey, hey, hey...
 
Ta barbe a la couleur des arbres en automne,
mais quand t'écoute le silence qui fredonne.
De vieilles images de foot,
des frères qui rigole.
Pour un rien à l'heure,
tu te retrouve tête coupe au bol.
Ça te balance des éclats de noisettes.
Aux goût eighties,
Met du fluo dans tes baskets.
 
REFRAIN:
 
Et tu revient là,
où tes pieds ont appris
À chouter aussi fort que Platini
Mais déçue de voir que ton décor d'antan,
a disparut dans un nouveau tournant.
Tes yeux se remplissent de noisettes.
Aux goût eighties,
y a du vide dans tes baskets.
 
REFRAIN:
 
Une pluie de madeleines,
s'enfuit dans tes veines.
Un nuage te ramène,
des images par centaines.
Au temps de mercredi,
et tu revois ta vie.
 
Une pluie de madeleines,...
Un nuage te ramène,...
Au temps de mercredi,
Nineties et Eighties.
 
Hey, hey, hey... (Hey, hey,hey...)
Hey, hey, hey... (Hey, hey, hey...)
Hey, hey, hey...
 

 

Traduceri ale cântecului "Au goût eighties"
Comentarii
VigelandVigeland    Miercuri, 16/04/2014 - 22:10

There are some errors in the lyrics:

eigthies / Eightis => eighties / Eighties
Nighties => Nineties
mes du fluo dans tes baskets => Met du fluo dans tes baskets
Ta barbe à la couleur => Ta barbe a la couleur
De vieille images => De vieilles images
Pour un rien d'heure => Pour un rien à l'heure [not sure about this line]
où tes pieds ont apris. A chouter => où tes pieds ont appris À chouter
à disparut => a disparut

There are also punctuation errors and a missing line which should be at the end of the third refrain:
Et tu revois ta vie

VigelandVigeland    Joi, 17/04/2014 - 17:19

Thank you SilentRebel for correcting the lyrics! :smile:

I'm sorry I didn't highlight my corrections clearly enough. :oups: Because of that, there are two changes that still need to be made:

(1) "À chouter" belongs in the next line:
À chouter aussi fort que Platini

(2) The third instance of "REFRAIN" should be replaced by:
Une pluie de madeleines,
s'enfuit dans tes veines.
Un nuage te ramène,
des images par centaines.
Au temps de mercredi,
et tu revois ta vie.

SilentRebel83SilentRebel83
   Joi, 17/04/2014 - 23:52
Vigeland a scris:

Thank you SilentRebel for correcting the lyrics!

Always a pleasure :glasses:

Vigeland a scris:

I'm sorry I didn't highlight my corrections clearly enough.

oh no, I believe you were quite clear. I just wished I knew more about French grammatical structures :bigsmile:

VigelandVigeland    Vineri, 18/04/2014 - 05:44

Thank you again for making the changes! :smile:

Now there's just one :bigsmile: change that remains to be made:

Please insert the shortened chorus after "et tu revois ta vie":

Une pluie de madeleines,...
Un nuage te ramène,...
Au temps de mercredi,
Nineties et Eighties.

VigelandVigeland    Sâmbătă, 19/04/2014 - 22:30

Thank you very much for fixing the lyrics and for your patience :smile:

Sorry it took so many steps :shock:

I've updated my English translation of this song.