Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Ahol vadrózsák nyílnak

Mindenki Vadrózsának hív,
De a nevem Elisa Day volt.
Miért adták e nevet, nem tudom,
Hiszen a nevem Elisa Day volt.
 
Az első naptól tudtam, hogy Ő lesz az!
Ahogy mosolyogva szemembe nézett.
Ajkai olyanok voltak, akár a rózsák,
Mik a folyónál nőttek, vérvörösek s vadak.
 
Mikor ajtómnál állott, s a szobámba lépett.
Biztos karjaiban reszketésem tovatűnt.
Ő lenne nekem az első, s óvatosan
Letörölte arcomon gördülő könnyeimet.
 
Mindenki Vadrózsának hív,
De a nevem Elisa Day volt.
Miért adták e nevet, nem tudom,
Hiszen a nevem Elisa Day volt.
 
Virágot vittem a második napon,
Szebb volt minden nőnél, kit valaha láttam én.
Mondtam: „Tudod-e a vadrózsák hol nőnek
üdén, tűzvörösen s szabadon?”
 
A második napon egy szál vörös rózsát hozott.
Azt mondta: „Add nekem veszteséged s bánatod!
Ha megmutatnám e rózsákat, követnél-e engem?”
S én az ágyamon fekve rábólintottam.
 
Mindenki Vadrózsának hív,
De a nevem Elisa Day volt.
Miért adták e nevet, nem tudom,
Hiszen a nevem Elisa Day volt.
 
Elvitt a folyóhoz a harmadik napon,
S mutatta a rózsákat, s megcsókolt.
Utolsó, mit hallottam pár elmormolt szó volt,
Ahogy egy kővel a kezében fölém hajolt,
 
Az utolsó napon elvittem, hol nőnek a rózsák ,
A tolvajléptű szélben a parton feküdt,
Megcsókolva búcsúztam:” Minden szépségnek halnia kell…”
Lehajoltam, és fogai közé tűztem egy rózsát.
 
Mindenki Vadrózsának hív,
De a nevem Elisa Day volt.
Miért adták e nevet, nem tudhatom,
Hiszen a nevem Elisa Day volt.
 
A nevem Elisa Day volt.
 
Hiszen a nevem Elisa Day volt.
 
Versuri originale

Where the Wild Roses Grow

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Collections with "Where the Wild Roses..."
Nick Cave and the Bad Seeds: Top 3
Comentarii