-
Which Witch → traducere în Turcă
✕
Traducere
Hangi Cadı
Kalbim tartıldı ve
Ölçüldü bütünüyle*
Eski bi' yara kaldı geriye
Yakmaya çalışıyorum izini
Kalbimin tamamını silmeye çalışıyorum
"Kasıtlı suç" oldu hükmüm
Yargılanıyorum, o çarpma sesini bekliyorum**
Yargılanıyorum, o çarpma sesini bekliyorum
Kimmiş bakalım sapkın şimdi?
Dediklerim çok mu manasız?
Nasıl saplayabilirsin ki kazığı?
O çarpma sesini bekliyorum
Kimmiş sapkın çocuğum?
Saplayabilir misin artık şu kazığı?
Yargılanıyorum
O çarpma sesini bekliyorum
Dünyanın diğer ucundayım ama aklımda hala o
Tüm yolu gidip gelmekten yıldım artık
Yetti artık, belli olmuyor mu?
Ve tüm yolu gidip gelmekten yıldım artık
Tüm yolu gidip gelmekten
Tüm yolu gidip gelmekten
[x2]Henüz yenik düşmedim
"Pişman ol" diyemezsin bana
Tanıştığımız günden beri zifiri karanlıktayım***
Alevler, unutmama yardım edin
[x2]Ve kalbim imtihandan geçti,
Yargılandı ama artık benimdir
Ve kalbim bütünüyle
Uzanmaya çalışıyor ona doğru
Kavruldu, evet, ama henüz gömülmedi kalbim bu sefer
Yargılanıyorum, o çarpma sesini bekliyorum
Yargılanıyorum, o çarpma sesini bekliyorum
Dünyanın diğer ucundayım ama aklımda hala o
Tüm yolu gidip gelmekten yıldım artık
Yetti artık, belli olmuyor mu?
Ve tüm yolu gidip gelmekten yıldım artık
Tüm yolu gidip gelmekten
Tüm yolu gidip gelmekten
[x2]Henüz yenik düşmedim
"Pişman ol" diyemezsin bana
Tanıştığımız günden beri zifiri karanlıktayım
Alevler, unutmama yardım edin
[x2]Zincirlendim, ayağımda prangalar
Çakılların üstündeyim yine
Yazık
Hiç geri dönmeyecekmişçesine
Ama uslanmıyorum ki
Yazık
Zincirlendim, ayağımda prangalar
Çakılların üstündeyim yine
Yazık
"Geri dönmem artık" diyorum
Ama uslanmıyorum ki
Yazık
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 3 ori
Postat de pika la 2017-10-16
Sursa de traducere:
✕
Florence + The Machine: Top 3
1. | Dog Days Are Over |
2. | You've Got the Love |
3. | Jenny of Oldstones |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Flo kendisi bir röportajında şarkının sevdiği adamı kaybeden ama cinayetle suçlanıp cadı gibi kazığa mahkum edilen bir kadının hikayesi olduğunu söylemiş (link) bunun haricinde mistik elementlere de sözlerde sıkça rastlanıyor. Çok fazla gönderme içeriyor sözler ve mistik olmak adına biraz da kapalı yazıldığı için çok da açıklayıcı olamadı sanırım çeviri, bağışlayın.
*Antik Mısır'ın Ma'at adlı adalet tanrıçasının kalp tartma ritüeline bir gönderme. Ma'at ölenlerin kalbini terazinin bir kefesine, gerçeği simgeleyen tüyünü ise diğer kefesine koyup tartarak kimin cenneti hak ettiğini belirlemekle yükümlüydü.
** Hem kalp atışı hem de hakimin tokmağı olabilir sözü edilen.
***"To be in the dark" İngilizce'de olaylardan haberdar olmamak anlamında kullanılan bir deyim fakat sonraki mısra yüzünden kelime kelime çevirmem gerektiğini düşündüm. Bir sonraki dizedeki alevler ya kazıkta diri diri yakılmaya ya da alevle yargılanmaya (trial by fire) bir refereans olabilir. Alevle yargılanan insan ya yalın ayak korlar üstünde yürür ya da çeşitli kızgın objeleri bir süre taşıyarak masumiyetlerini kanıtlamak zorundaydı. Mevzubahis kişi masumsa Tanrı tarafından alevlerden korunacak, suçluysa da cezasını ateşte bulacaktı.