Vot by ty byl zdes' (Вот бы ты был здесь)
Wish You Were Here
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Vot by ty byl zdes' (Вот бы ты был здесь)
Ну так что, ты думаешь, ты можешь отличить
Небеса от Ада,
Голубое небо от боли.
Можешь отличить зеленое поле
От холодного рельса стали,
Улыбку из-под вуали
Ты думаешь ты можешь отличить?
Не заставили ли они тебя поменять
Своих героев на призраки?
Горячий пепел на живые деревья?
Горячий ветер на прохладный бриз,
Слабые утешения на перемены?
Не променял ли ты
Поход на войну
На ведущую роль в клетке?
Как бы я хотел, как бы я хотел, чтоб ты был здесь.
Мы лишь две заблудшие души,
Плавающие как две рыбки в одной воде.
Год за годом
Мы бежим по той же самой земле,
И все те же старые страхи преследуют нас.
Вот бы ты был здесь сейчас.
| thanked 11 times |
More translations of "Wish You Were Here"
| Utilizator | Posted ago | |
|---|---|---|
| kuroi_neko | 38 de săptămâni 6 zile | |
| magdalaura | 38 de săptămâni 6 zile | |
| barsiscev | 39 de săptămâni 3 zile | |
| AN60SH | 40 de săptămâni 5 zile |
Спасибо)
Спасибо за отзыв.
Кстати, у вас видео тоже не открывается? У меня пишет, что EMI заблокировал содержание в вашей стране с целью соблюдения авторских прав.
Думаю, надо написать модератору, чтоб прикрутили другое видео.
Я вот какой раритет нашла на ю-тубе
Кстати, вновь открывшееся обстятельство.
Cловосочетание "cold comfort" является устойчивым и значит - "слабое утешение". Т.о. вся фраза будет в новом свете так - Слабое утешение взамен.
И еще одна мелочь. По определению, бриз - ветер в приморской полосе, перпендикулярный береговой линии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D0%B7
т.о. фразу "Горячий ветер на прохладный бриз с моря" можно сократить до "Горячий ветер на прохладный бриз".
избегая тавтологии и короче будет, а краткость - сестра таланта!

Спасибо большое!
Добавление "С моря" у меня ненароком получилось, чтоб зарифмовать "моря"- "горя".
---
"cold comfort"- Слабое утешение.
Спасибо за новое английское выражение! 
Поменяла
"слабые утешения на перемены"
и добавила упущенную в первоначальном варианте перевода строчку:
"своих героев на призраки".
---
Да уж, рифмоплет из меня тот еще 
Не первый раз убеждаюсь, что лучше не гнаться за звучанием в ущерб смыслу. 
Great translation!
Very good !
Плавающие как две рыбки в одной воде -> nice adaptation
Посмотрел ещё раз и пришли свежие мысли:
1) "Улыбку из-под вуали" - это неправильно. Здесь veil не вуаль, а маска/мина/личина. И всё вместе будет "(сможешь ли ты отличить (искреннюю) улыбку от (напускной) гримасы.
2)"Не променял ли ты
Поход на войну
На ведущую роль в клетке?"
здесь мы потеряли -part-
т.е д.б "Не променял ли ты место РЯДОВОГО (участника) в военном походе на роль ЛИДЕРА/ВОЖДЯ в клетке".







Comentarii