Mε Συγκλόνισε Όλη τη Νύχτα (You Shook Me All Night Long)

traducere în Greacă

Mε Συγκλόνισε Όλη τη Νύχτα

Versiuni: #1#2
Ήταν σαν μια γρήγορη μηχανή,
που διατηρούσε τη μηχανή σε καλή κατάσταση,
Ήταν η πιο γρήγορη γυναίκα που έχω δει ποτέ.
 
Είχε μάτια που δεν βλέπουν,
Δεν έλεγε κανένα ψέμα,
βγάζοντας με νοκ-ουτ με τους αμερικάνικους μηρούς της
 
Παίρνοντας περισσότερα από το μερίδιο της,
Με άφησε χώρις αναπνοή,
Μου είπε "τελείωνε", αλλά το είχα κάνει ήδη ,
 
Γιατί οι τοίχοι άρχισαν να κουνιούνται,
Η γη να τρέμει,
Το μυαλό μου πονούσε
Και το κάναμε και... συ ...
 
Συγκλόνισέ με όλη τη νύχτα,
Ναι εσ΄θ, συγκλόνισε με όλη τη νύχτα.
 
Γιατί δούλευε διπλά την τεχνική της αποπλάνησης,
Ήταν μοναδική,
Απλως ήταν δική μου όλοκληρη δική μου.
 
Δεν ζητούσε χειροκρότημα,
Είχε άλλο σκοπό,
Με καταβροχθήσε, και έρχοταν πάλι για λίγο ακόμα
 
Χρειάστηκα να ξεκουραστώ,
Για να συνεχίζω,
Τώρα είμαι πίσω στο στοίβο για άλλο γύρο
 
Και οι τοίχοι άρχισαν να κουνιούνται,
Η γη να τρέμει,
Το μυαλό μου πονούσε
Και το κάναμε και ... συ ...
 
Συγκλόνισέ με όλη τη νύχτα,
Ναι έσυ, συγκλόνισε με όλη τη νύχτα.
Ήμουν νοκ-ουτ και σου είπα
κάνε με να τρέμω όλη νύχτα
Με συγκλόνισες όλη νύχτα,
Λοιπόν με συγκλόνισες
Λοιπόν με συγκλόνισες
 
Στα αλήθεια με συγκλόνισες, κι εσύ!
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ααααααααα εσύ
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ναι ναι εσύ,
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Πραγματικά με κατάκτησες και συ,
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ναι με συγκλόνισες,
Ναι με συγκλόνισες,
Όλη τη νύχτα.
 
Postat de nandia la Miercuri, 23/05/2012 - 11:01
18 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
Dionusia Ag38 de săptămâni 2 zile
Higgs Boson1 an 51 de săptămâni
Guest4 ani 37 de săptămâni
anadelta4 ani 44 de săptămâni
Guests thanked 14 times
Engleză

You Shook Me All Night Long

She was a fast machine,
She kept her motor clean,
She was the fastest damn woman
That I ever seen,
 
She had the sightless eyes,
Telling me no lies,
Knockin' me out
 

Mai multe

Comentarii
evfokas     Mai 23rd, 2012

Εάν επιτρέπεις πιστεύω πως η ορθή μετάφραση είναι στην κυριολεξία "με κουνούσες όλη τη νύχτα", ή αν θες ταρακουνούσες, πάντως το νόημα για μένα είναι το πολύ κούνημα

nandia     Mai 23rd, 2012

Το τραγουδι έχει σεξουαλικά υπονούμενα και ήθελα να το διατηρήσω ως υπονοούμενα. Εκτός αυτου έχεις ακούσει για ελέυθερη μετάφραση? Μεταφράζεις το νόημα και όχι τις λέξεις.

evfokas     Mai 23rd, 2012

Όπως επιθυμείς απλως επισήμανα την δικιά μου άποψη

Hansi K_Lauer     Mai 9th, 2016

Lyrics corrected:
>"She had sightless eyes" =
She had the sightless eyes

>"It's just another cause," =
It's just another course,

Please adapt your translation