American Land (Ukrainian Lemkos' Folk) [ Гамерицький край ]

Запрошена проверка
Украинский

Гамерицький край

Полетів би-м на край світа,
Як вітер, що в полі літа,1 гей,
В гамерицький2 край.
Лем3жаль ми тя, моя хижо
Солом’яна, жаль.
 
Ой в нас превелика біда –
Не можна заробиць хліба, гей,
Мушу їхаць в даль.
Лем жаль ми вас, мої верхи4
Зеленії, жаль.
 
Ой жаль ми вас, сойки сиві,5
Што-м вас плекав без три зими,
Ой жаль ми вас, жаль.
Бо інацей6би-м поїхав
В гамерицький край.
 
Ой жаль ми тя7, моя страно,
Де жиє з мамічком8 няньо9,
Ой жаль ми тя, жаль.
Хоц10 в нас біда – не поїхам
В гамерицький край.
 
  • 1. Літає
  • 2. Американський
  • 3. Тільки, лишень (В даному випадку. Слово може приймати багато значень, у залежності від контексту)
  • 4. Йдеться про ліси.
  • 5. Сойка - на лемківському діалекті означає "сірий угорський буйвол з довгими рогами"
  • 6. Інакше
  • 7. мені тебе
  • 8. З мамою
  • 9. Батько, тато
  • 10. Хоча
Добавлено Alexander Laskavtsev в пн, 21/09/2015 - 20:12
В последний раз исправлено Alexander Laskavtsev в вт, 30/08/2016 - 05:24
Комментарий:

Діалектизми перекладені у виносках.

videoem: 
Выровнить абзацы
перевод на Английский

American Land (Ukrainian Lemkos' Folk)

Версии: #1#2
I would fly away to the edge of the world,
Like that wind, that flies over the fields, hey,
To the American land1
But wish I'd never leave you, my hut,
I'm sorry for you, my hut under the thatched roof...2
 
Oh, we have the greatest grief -
Here we cannot earn money, hey,
I must travel far away.
But wish I'd never leave you, my forests,
I'm sorry for you, my green ones...
 
I'm sorry for you, my grey buffaloes,
I've been caring about you for a long time,
Oh, I'm so sorry for you!
For otherwise I would have gone
to the American land.
 
Oh, I'm sorry for you, my motherland,
Where my father and my mother live,
Oh, I'm so sorry for you!
Whatever the grief we have - I won't go
to the American land.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Добавлено Alexander Laskavtsev в вт, 22/09/2015 - 05:36
В последний раз исправлено Alexander Laskavtsev в вт, 30/08/2016 - 05:22
Комментарий:

This is a paraphrasal translation, intended for understanding the meaning of the words.
This song and this translation are dedicated to all who love the Motherland.

Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
innac    вс, 04/10/2015 - 20:35

Good translation !
I think "I must go into the distance." should be "I must go far away".

Alexander Laskavtsev    вс, 04/10/2015 - 21:06

Thank you for your suggestion.
Are you really sure that "far away" fits beter here?
I used to translate "в даль" as "into the distance" and yet there were no complaints from native speakers... =)
BTW, зі мною можна спілкуватися українською, або, якщо Вам так зручніше, то даже по-русски Wink smile

innac    вс, 04/10/2015 - 21:59

Могу и по русски Regular smile "Into the distance" - это не конкретное направление, а что-то вроде "за горизонт". У Pink Floyd есть песня Learning to Fly с этими словами. А тут всё-таки есть конкретное направление. Можно так же сказать "into the distant land". Ну это моё мнение. Feel free to disagree Regular smile

Alexander Laskavtsev    пн, 05/10/2015 - 04:55

C Вашего позволения, отвечу по-украински - мне так проще. Надеюсь проблем не вызовет.. Regular smile
Я скористаюсь своїм правом не погодитись Wink smile
Поясню чому. Напрям не дуже й конкретний... "Гамерицький край" сприймається мною особисто як "Американський континент". Я полюбляю історію, та вивчав питання еміграції українців з території Австро-Угорщини у другій половині ХХ-го століття. Напрямок був досить різний - від Аргентини до Канади.
Ну а взагалі з контексту цієї пісні я розумію, що акцент не на "напрямі руху", а на "киданні, полишанні рідної землі", пошуку місця, де можна заробити собі на життя. У цьому випадку "за горизонт" цілком пасує сюди. Regular smile
P.S. Однако, спасибо за аргументацию собственного мнения - я уважаю такие комментарии. Wink smile

innac    пн, 05/10/2015 - 13:14

По українські теж можна Regular smile Я в чомусь з вами згодна, але залишаюсь при своєму погляді. Думаю кожен розуміє цю пісню по своєму. І також дякую за розумну аргументацію.

Steve Repa    сб, 27/02/2016 - 06:36

huts are found in Africa, may be shack would be better? one would go the distance, but not really go to the distance, (to go the distance means you have to do what is necessary to complete the task) ... to travel far away would be good... fly to the American country would be more correct, Land =zemlya. grief=zhyrba. Bida would be better as troubles, ... Lem would refer to Lemkivshyna? my dwelling, habitation.

Alexander Laskavtsev    сб, 27/02/2016 - 07:02

I will think about the "travel far away" (accepted... corrected...)
"hut" is "хата" - these words have the same origin, so I'll leave it. Wink smile
"zemlya = kray" for me. It's just some place. But "American country"... I really don't like how it sounds.
"zhurba" is really not a "troubles", but it is a "grief due to the troubles", so I'll leave it as is.
Lem refers to Lemkivshyna, but the meaning of the very word "Lem" is close to "Just" or "But".

P.S. I dislike the translations, which look completely literall. I'd wish to transfer some emotions...

sandring    сб, 27/02/2016 - 06:52

But wish I'd never leave you - Алекс, это не в масть и не в перевод. Долго объянять. Пусть американские ребята тебя поправят. Regular smile

Steve Repa    сб, 27/02/2016 - 07:43

... would Ukrainian villiage homes be considered to be cabins ... here in America both are made from logs ... other than homes they would be difficult to describe ... they're not quite houses as in a city, and cabins are not really European but a new word term. Thanks for the exchange. By the way, I'm 60, not quit a kid. Good work. Lemko is different, in my parish there's a lot of Lekos from the 1890's immigrations. Good people.

Alexander Laskavtsev    сб, 27/02/2016 - 07:47

Well... It's too difficult to describe a typical Ukrainian house. The one I've shown by the link is typical for Kiev or Poltava region. The Western regions are reach for wood, so Western houses are often made of logs. It looks like the russian "izba", but as a rule it's bigger. Regular smile

Steve Repa    сб, 27/02/2016 - 07:59

... they are rustic, my grandmothers home has an attached barn, others, they have seperate out buildings, I guess the more modern versions could be considered houses. Keep up the good work. Time for bed. You have a good day. Would you consider - American lands, Many more emigrated to Canada than to the US at the turn of the century.

Steve Repa    вт, 25/04/2017 - 05:18

I would consider a XATA to be - my house, Huts are one room primitive buildings, home to be Dim - do domy. Language is a wonderful puzzel . America encompasses both north and south, and central lands, most emigrated to Canada than to the US. Today going to America assumes the US.

sandring    вт, 25/04/2017 - 08:02

Alex, dear, I think Steve is absolutely right. "Hut" is a misfit in here. It doesn't matter what it looks like or how big it is. Any hut is meant for a TEMPORARY stay, not for residence. A hut in the woods where hunters or travellers can put up for the night. Here it must be a house or a cottage, i.e. built for dwelling. And nobody has commented on grammar. I wish I would ... means irritation or a situation you want to stop. I'd translate it as I wish I could never ever leave you. On the other hand I fully agree with you that it should be American Land, not the American country as an image of a far-away overseas dream be it Canada or US. Regular smile