-
Песня Понедельника → перевод на Немецкий
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Песня Понедельника
Понятье "Кресло" -
Интересно:
Ведь в креслах отдыхают, -
Так почему же словом "кресло"
Рабочье место
Называют?
Кресло стоит - ангел на нем,
бес ли?
Как усидеть мне на своем
кресле!
Приятно, если
Сидишь на кресле, -
Оно не возражает.
И выбрать кресло -
Тоже лестно, -
Но чаще - кресло выбирает.
Надо напрячь на ответственном
мне слух,
Чтоб поступать соответственно
креслу.
Добавлено Elisabeth33 в 2017-08-26
Перевод
Montagslied
Der Begriff "Sessel" -
Ist interessant:
In Sesseln ruht man sich doch aus, -
Also warum dann mit dem Wort "Sessel"
Bezeichnet man
Den Arbeitsplatz?
Der Sessel steht - ist ihn ihm ein Engel
oder ein Biest?
Wie bleibe ich länger im eigenen
Sessel!
Es ist angenehm, wenn du
Im Sessel sitzt, -
Er widerspricht nicht.
Und einen Sessel auszuwählen -
Verdient auch Anerkennung, -
Aber öfters - wählt der Sessel aus.
Ich muß mich anstrengen, dem Verantwortlichen
zuzuhören,
Um dem Sessel entsprechend
zu handeln.
✕
Vladimir Vysotsky: Топ 3
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии