Я бы исправила слово "залаєш", потому что это значит "бранить", "ругать". Дословно если, то будет "Заругаешь/забранишь меня в час тяжелый".
И еще, плывут не утки, а плывет утенок один. Кача - это рослый утенок. Смысл в том, что он как раз таки плывет по такой сильной течением речке, как Тиса, один, и не знает, куда это течение его занесет.
А в целом перевод хорош. Всех благ =)
Пливе кача по Тисині
pioneer в 2014-02-22
LT, Плывут утки по Тисе
| Спасибо! ❤ Благодарности: 413 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| grammatica | 5 лет 8 месяцев |
| Sophia_ | 9 лет 1 месяц |
| zanzara | 10 лет 3 недели |
| Oleksandr_ | 10 лет 5 месяцев |
| Luciano | 11 лет 2 месяца |
| Pani | 11 лет 9 месяцев |
pioneer в 2014-02-22Вечная память!
Переводы "Пливе кача по Тисині..."
Чому б не "забранишь"?
"Сам не знаю де погину" - "Сам не знаю где я сгину", як варіант ;)
Ну у украинского языка есть множество диалектов, и спорить какой из текстов правильней не совсем корректно. По-видимому всё-таки изначально было "плине", а данный текст выглядит как адаптация к классическому украинскому. Слышал и тот и другой варианты исполнения. :)
Сергей Морозов
пн, 27/05/2019 - 23:51
Как по моему кацапскому разумению, украинский текст (приведенный выше) засорён ошибками (буквально= собрание оных) из поздних версий первой известной письм. фиксации 1940г в с. Воловец (Зкрптск.обл.) Сама геолокация Тисы явно указывает на русинское авторство.
Странно, что собиратели не "академизировали" диалектные тексты? - ведь какая-никакая литературная норма мовы с 40-х была таки-разработана?! При советах зря, что ли, нац.кадры УССР от филологии в ВУЗах хлеб народный лопали?!
1. Везде, где в тексте "ми" - по смыслу просится "мі" (=краткая устар. диал. ф-ма местоимения "мені" = аналог русск."мне"):
"Залаєшь МІ в злу годину" ; "Хто ж МІ буде брати яму?" ; "Виберуть МІ чужі люде"(версия 1940- "Будуть брати чужі люде")
2. Аналогично, и вместо "ти" здесь по сміслу д.б. "ті" (=краткая устар.диалектная форма "тобі"=русск."тебе"):
"Ци не жаль ТІ, мамко, буде?" (версия 1940- "Та ци тобє жаль не буде?")
3. Ответ матери - сыну,- по смыслу ("как же мне, сынок, не жаль?!") просто должен звучать так:
Гей! Як же ж мені, синку, не жаль?
Як же ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
Кстати, "ми"(мені) и "ти"(тобі) по-украински звучат, как русск."мы", "ты" (как и поют укр. исполнители "Качи"). А так ли эти местоимения произносятся по-русински? В их алфавите, помнится, для обознач.украинского "и" есть буква "ы". Жаль, нет аудио русинского исполнения.
насчёт утки-по славянской дохристианской мифологии утки,гуси,лебеди осуществляли связь между ,,явью,, и ,,навью,,(царство предков,умерших) в этой песне надо понимать,что утка переносит душу парня в царство мёртвых. Это показывает,что она очень древняя.Может я и ошибаюсь,но песня пробирает до слёз.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
- 10 переводов
- 3 текста песен
- поблагодарили 540 раз
- оставил(а) 10 комментариев
- добавлен 1 исполнитель
- родной: Украинский
- свободно: Русский
- advanced: Английский
- intermediate
- Сербский
- Хорватский
- beginner
- Польский
- Французский
- Чешский
Вічна пам'ять!
Лемківська стрілецька пісня