Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

煙花三月

牵住你的手
相别在黄鹤楼
波涛万里长江水
送你下扬州
真情伴你走
春色为你留
二十四桥明月夜
牵挂在扬州
扬州城有没有
我这样的好朋友
扬州城有没有
人为你分担忧和愁
扬州城有没有
我这样的知心人那
扬州城有没有
人和你风雨同舟
 
烟花三月
是折不断的柳
梦里江南
是喝不完的酒
等到那孤帆远
影碧空尽
才知道思念
总比那西湖瘦
 
Перевод

Fajerwerki w marcu

Trzymam mocno twoją rękę1
podczas pożegnania w pobliżu Wieży Żółtego Żurawia.2
Wielkie fale rzeki Jangcy
niosą cię do Yangzhou.3
Prawdziwy przyjaciel Cię opuszcza,
wiosenne kolory dla Ciebie pozostają.
Dwadzieścia cztery mosty księżycową jasną nocą
mocno wiszą w Yangzhou.4
Miasto Yangzhou, czy istnieje tam
taki dobry przyjaciel, jak ja?
Miasto Yangzhou, czy istnieje tam
osobą, z której można dzielić się kłopotami i problemami?
Miasto Yangzhou, czy istnieje tam
taki troskliwy człowiek, jak ja?
Miasto Yangzhou, czy istnieje tam
ktoś, z kim można być w tej samej łodzi
w deszczu i wietrze?5
 
Fajerwerki w marcu
są nieustannie strzelane wierzbami.6
W snach, na południe od Jangtze,
się pije niekończące się wino.
Czekam, aż obrys odległego samotniego żagla
zniknie w błękitnem niebie.
Dopiero wtedy zdaję sobie sprawę,
że zawsze będę tęsknić za jeziorem Shouxi.7
 
  • 1. Tekst piosenki jest oparty na wierszu znanego poety Li Bai albo Li Bo (701–762) z okresu dynastii Tang.
  • 2. Znana starożytna wieża w mieście Wuhan, stolice prowincji Hubei, w środkowych Chinach.
  • 3. Yangzhou, miasto nad rzeką Yantze w pobliżu jej delty, było wielkim ośrodkiem kultury w czasach dynastii Tang, kiedy Li Bai napisał swój wersz.
  • 4. Nie jestem pewien, jak analizować 牵挂 – razem te dwa znaki znaczą „martwić się”, ale osobno znaczą „ciągnąć” i „powiesić”. Chciałem poetycko przetłumaczyć jako "mosty są brane pod opieką przez jasny księżyc w nocy", ale najprawdopodobniej tekst jest bardziej prozaiczny.
  • 5. To jest potoczne wyrażenie, zwykle tłumaczone jako "trzymać się razem w nieszczęściu", ale ja lubię dosłowne wyrażenie więcej. Myślę, że tłumacze często upraszczają piękne oryginalne wyrażenia zbyt dużo.
  • 6. Słowo "fajerwerk" 烟花 dosłownie składa się ze słów "dym" 烟 i "kwiat" 花 – w tym wierszu kwiaty wierzby są porównywane do fajerwerków. Niektórzy tłumaczą to jako "kwiaty są jak dym", ale kwiaty wierzby nie są jak dym w jakimkolwiek znaczeniu tego słowa – one są żółte i naprawdę wyglądają jak małe eksplozje fajerwerków.
  • 7. Niektórzy ludzie opuszczają ostatni znak i tłumaczą 西湖瘦 (zachodnie + jezioro + cienkie) jak słynne Xihu, czy Jezioro Zachodnie. Ale tamto jezioro nie ma nic wspólnego z Yangzhou, natomiast jezioro 瘦西湖, Shouxi-hu, Cienkie Zachodnie jezioro, jest naprawdę w Yangzhou – i nawet ma wierzby na brzegach.
Комментарии