the First Snow of 2002

Китайский

2002 Nian De Di Yi Chang Xue (2002年的第一场雪)

* 2002年的第一场雪
比以往时候来的更晚一些
停靠在八楼的二路汽车
带走了最后一片飘落的黄叶
2002年的第一场雪
是留在乌鲁木齐难舍的情结
你象一只飞来飞去的蝴蝶
在白雪飘飞的季节里摇曳

忘不了把你搂在怀里的感觉
比藏在心中那份火热更暖一些
忘记了窗外北风的凛冽
在一次把温柔和缠绵重叠

# 是你的红唇粘住我的一切
是你的体贴让我再次热烈
是你的万种柔情融化冰雪
是你的甜言蜜语改变季节

(*)

(#)

*2002 nian de di yi chang xue
bi yi wang shi hou lai de gen wan yi xie
ting kao zai ba lou de er lu qi che
dai zhou le zhui hou yi pian piao luo de huang ye

2002 nian de de yi chang xue
shi lui zai wu lu mu qi nan she de qing jie
ni xiang yi zhi fei lai fei qu de hu die
zai bai xue piao fei de ji jie li yao ye

wang bu liao ba ni lou zai huai li de gan jue
bi chang zai xin zhong na fen huo re gen nuan yi xie
wang ji le chuang wai bei feng de lin lie
zai yi ci ba we rou he chan mian chong die

# shi ni de hong chun zhan zhu wo de yi cie
shi ni de ti tie rag wo zai ci re lie
shi ni de wa zhong rou zing rong hua bing xue
shi ni de tian yan mi yu gai bian ji jie

(*)

(#)

Смотрите видео
Try to align
Английский

the First Snow of 2002

*The first snow of 2002
Came later than it did before
The public bus which stops at the Kunlun hotel +
Carried away the last fallen autumn leaf
The first snow of 2002
Is the complex story from Wulumuqi that I cannot give up
You are like a fluttering butterfly
Fluttering about in the virgin snow like a flickering flame

I cannot forget the feeling of you in my arms
Warmer than the passion inside my heart
I forget the biting cold North wind outside the windows
As I bring forth familiar tender emotions

# It is your red lips that I hold fast in my memory
It is your every care which makes me feel alive again
It is your ten thousand tender sentiments which melt the ice
It is your sweet speech and honeyed words which change the season

(*)

(#)

+“八楼” refers to the famous 8-storey Kunlun hotel in Wulumuqi, Xinjiang

поблагодарили 6 раз
4
Ваш рейтинг: Нет В среднем: 4 (1 голос)

Еще переводы "2002 Nian De Di Yi Chang Xue (2002年的第一场雪)"

Помогите перевести "2002 Nian De Di Yi Chang Xue (2002年的第一场雪)"

ПользовательРазмещен
inciska52 недели 3 часа
4

Комментарии

verra rajan     октября 19th, 2011

Wow, no wonder it is such a beautiful song, mesmerizingly meditative.
I cannot speak or read Mandarin but I must say he is a very creative songwriter/singer.
Thanks for the translations n though i would like a particular song to be translated but just dont know what I ought to do, cut and paste?

MisSing20     октября 22nd, 2011

Aye, just copy and paste the lyrics and I'll see what i can do Smile

Calusarul     октября 19th, 2011

Indeed, a very interesting song. But so much for my karaoke hobby! Can't read Chinese. Anyway, "poetical lyrics", smooth rhythm, fine tune.

MisSing20     октября 22nd, 2011

Haha, if you want I'll transcribe the Chinese characters into roman alphabet (pin yin) for you.

Calusarul     октября 31st, 2012

That would be a good idea - even if it's almost one year late now Smile

MisSing20     ноября 1st, 2012

If you had asked, I would have done it earlier... Wink

Calusarul     ноября 1st, 2012

Better late than never, thank you.
I had made a request for a translation into Romanian language. I know there used to be many Chinese people studying in Romania, but they probably haven't discovered LT yet.

Calusarul     ноября 1st, 2012

And I still couldn't figure out how you pronounce the number/year 2002 Tongue

MisSing20     ноября 1st, 2012

er ling ling er (2002)

Calusarul     ноября 1st, 2012

Thanks again. Now I like the song even more.
Smile