Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст

текст песни Depărtare

Doar la tine, doar la tine
Zi şi noapte mă gândesc,
De când ai plecat de acasă
Eu de dor mă ofilesc
De când ai plecat de acasă
Eu de dor mă ofilesc.
 
Depărtare, depărtare
Tu mă-nnebuneşti
Cât de grea e depărtarea
Când eşti tânăr şi iubeşti
 
Depărtare, depărtare
Dă-mi-l înapoi
Că să ne iubim pe seară
Aşa cum ştim numai noi.
 
Curge Dunărea spre mare
Apele îi cresc mereu
De la lacrimile mele
De amar şi dorul tău
De la lacrimile mele
De amar şi dorul tău.
 
Depărtare, depărtare
Tu mă-nnebuneşti
Cât de grea e depărtarea
Când eşti tânăr şi iubeşti
 
Depărtare, depărtare
Dă-mi-l înapoi
Că să ne iubim pe seară
Aşa cum ştim numai noi.
 
Tinereţe, tinereţe,
Tu să rabzi nu ştii,
Trupu-mi freamătă sălbatic,
Te aştept şi tu nu vii.
Trupu-mi freamătă sălbatic
Te aştept şi tu nu vii.
 
Depărtare, depărtare
Tu mă-nnebuneşti
Cât de grea e depărtarea
Când eşti tânăr şi iubeşti
 
Depărtare, depărtare
Dă-mi-l înapoi
Că să ne iubim pe seară
Aşa cum ştim numai noi
 

 

Loredana: Топ 3
Комментарии
CalusarulCalusarul    вс, 15/01/2012 - 12:21

Cântecul ăsta e o versiune a unui cântec popular-lăutăresc numit „Despărțire, despărțire”. Am impresia că versurile sunt „reparate” de Florin Busuioc, dar nu bag mâna în foc dacă e așa.

turcaninturcanin
   пн, 16/01/2012 - 02:56

„reparate” LOL
"dar nu bag mâna în foc dacă e așa." or "dar nu bag mâna în foc că e așa."? :-)

CalusarulCalusarul    чт, 01/03/2012 - 22:01

Frate turcanin, dacă vedeam comentariul ăsta al tău mai demult, făceam moarte de om.
Tu râzi tot timpul de oameni?

Faza cu reparatul versurilor am citit-o într-un interviu cu frații Petreuș, așa ziceau ei - că au învățat multe cântece vechi și că le reparau uneori versurile. Presupun că doar te-a amuzat cuvântul, și nu erai ironic.

Dar ce înseamnă „a băga mâna în foc”? „A fi sigur de ceva”, nu?
„Eu nu sunt sigur dacă e așa sau nu”. N-am mai scris „sau nu”?!? Anacolutul e greșeală / stângăcie, nu?

Frate, tu ești de la poliția gramaticii? Omul mai mănâncă o chiftea când scrie aci, mai bea un suc, mai ia o aspirină, mai ascultă un cântec, o emisiune la radio sau la TV (da, și p-astea de la TV doar le ascult uneori, fără să le privesc)... Cred că nici Pruteanu nu era așa de exigent ca tine.
Dacă știam că ești atât de închelit și de cusurugiu, nu mă mai băgam în seamă cu tine. Dar n-am să o mai fac - cel puțin atâta timp cât va mai fi Băsescu președinte.

Îmi pare rău (pentru liniștea mea, nu față de tine) că m-am enervat, dar e în regulă să găsești nodul din papura unei traduceri, să zicem și într-un comentariu, două, dar, frate, ce faci tu aici eu numesc bătaie de joc. Hai să facem mișto de alții, că ăia n-au citit Gramatica Academiei ca noi.
Iar la sfârșit, doar așa - ca să te enervez - îți dau un citat pe care îl iau de pe wikipedia:

Dezacordul în număr la persoana a III-a dintre subiectul și predicatul unei propoziții: ce vrea ei?, ce-s cu aceste cărți?. Trebuie totuși observat că în graiul muntean este generalizată omonimia dintre forma de singular și cea de plural ale persoanei a III-a a verbelor la indicativ prezent — el merge, ei merge — și că astfel în cadrul acestui grai nu avem de a face cu un dezacord, ci cu un regionalism morfologic.

(cică sursa e asta: Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Gramatica limbii române, Editura Academiei Române, București, 2005, vol. II, p. 353)

Cu citatul ăsta eu insinuez că mă aflu în regiunea descrisă mai sus atât din punct de vedere geografic, cât și mental. Oi sta eu prost cu mentalul, nu zic nu, dar o să încerc să nu îți mai citesc comentariile sau să îți răspund la ele. Îmi iau bucata mea de lyricstranslate și plec.
Atât am avut de zis, și nu e nevoie să-mi răspunzi - nici serios, nici în glumă.