-
Alexandra Leaving → перевод на Турецкий
✕
Перевод
Aleksandra Terkediyor
Aniden olgunlaşarak gece, soğuyuverdi.
Ayrılığa hazırlanıyor aşkın tanrısı.
Alexandra -onun- omzunun* üzerine kaldırılmış,
Yüz tutmuşlar, kalbin gardiyanları arasında unutulmaya.
Zevkin sadeliği tarafından doğrulanmış olarak,
Artırdılar ışıklarını, bir biçimleri olmadan dolandılar birbirlerine
ve senin en uç tahayyülünün ötesine ışık saçarak,
Düştüler o seslerin ve o şarabın arasına.
Bu bir hile değil, ne tüm duyuların yanıltıcı
ne de bu gündüzün tüketeceği rahatsızlık veren** bir düş-
Elveda de giden o Alexandra'ya
sonra elveda de kaybolmuş Alexandra'ya.
Senin sateninin üzerinde uyuyor olsa da;
Seni bir öpücükle uyandırıyor olsa da;
Deme ki o an bir düştü;
Alçalma böylesine yöntemlere.
Nicedir bunun gerçekleşmesine hazır biri gibi,
kararlı adımlarla yaklaş pencereye. Doya doya seyret.
Eşsiz müzik. Alexandra gülüyor.
Tekrar elle dokunulabilir halde senin o sağlam vaatlerin.
Ve sen ki onun akşamının o onuruna hasıl olan,
Ve o onur ile onarılmış senin kendininki -
Elveda de yitirmekte olduğun Alexandra'ya
Alexandra terkediyor, efendisiyle birlikte.
Senin sateninin üzerinde uyuyor olsa da;
Seni bir öpücükle uyandırıyor olsa da;
Deme ki o an bir düştü;
Alçalma böylesine yöntemlere.
Bu önemli güne nicedir hazırlıklı biri gibi;
Ellerine alarak harap ettiğin tüm planlarının tam komutasını-
Seçeyim deme öylesine bir korkağın
o nedenin ve o sonucun arkasına saklanan açıklamasını.
Ve sen ki bir anlam tarafından afallamıştın
Yasası parçalanmış olan, haç'ı istavroz çıkarılmamış halde olan.***
Elveda de giden o Alexandra'ya
sonra elveda de kaybolmuş Alexandra'ya.
Elveda de giden o Alexandra'ya
sonra elveda de kaybolmuş Alexandra'ya.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 3 |
Thanks Details:
Гости поблагодарили 3 раз
Добавлено freudian frog в 2017-04-04
✕
Коллекции с "Alexandra Leaving"
1. | Songs with female names in the title Pt. 2 |
Leonard Cohen: Топ 3
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
Cevat Çapan "Tanrının Antonius'u Bırakması"ndan yararlanıldı.
*"His shoulder" ingilizcede erkeğin omzundan bahsediyor ama bu zamir tanrı için ve cinsiyeti bilinmeyen insan için de normalde kullanılan zamirdir.
**"fitful" düzensiz, aralıklı sözlüklerdeki çeviriler. Rahatsızlık veren diye çevirildi.
***"Crucifix uncrossed" muhtemelen en zor kısmı buydu, layıkıyla çevirisinin "haç'ı istavroz çıkarılmamış halde olan" olmadığına eminim. Ancak bu şekilde çevirildi. Burada haçtan kasıt hristiyanların yanlarında taşıyabilecekleri boyutta olan ve genellikle boyuna kolye şeklinde takılan çarmıha gerilmiş isa figürü. Bu figür ile yapılan harekete Türkçe'de "istavroz çıkarmak" deniliyor, bunun İngilizce karşılığı "cross" fiiliyle oluyor. Ancak uncrossed alışılmış bir kullanım değil ve "istavroz çıkarılmamış olan" demek oluyor. Ben de doğrudan doğruya aktardım. Altında daha derin bir anlam olduğu ve bu anlamla çevrilmesi gerektiği kuşkusuz.