-
Avalanche → перевод на Итальянский
- •
Valanga
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 3 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Radu Robert | 6 лет 2 недели |
ϕιλομαθής | 9 лет 10 месяцев |
evfokas | 9 лет 10 месяцев |
1. | Mr. Mercedes Soundtrack |
2. | Our Flag Means Death Soundtrack |
3. | Shadows |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
Grazie per la tua traduzione è splendida
Perché dici che è finito mi aspettavo qualcosa lungo le linee di: bene ho fatto un passo in una valanga o ho fatto un passo al fondo de una valanga, credo che sia una valanga di sentimenti
you don't love me now > non mi ami più
Parla a una donna: andata, povera, sicura, amata
Grazie per il tuo commento e l'aiuto!
Riguardo "I stepped into", il modo colloquiale più comune per esprimere questo è con "finire in x" (ad esempio, sono finito in una pozzanghera - I stepped into a puddle). E non penso che "fare un passo" si adatti bene all'uso con "in", di solito in italiano si fa un passo "verso" qualcosa. Credo che l'aspetto metaforico sia conservato anche con "sono finito".
Riguardo You don't love me now, hai ragione, funziona meglio con l'aggiunta del "più", ho modificato. Grazie!
Sei sicuro che parli a una donna? Io interpreto il testo come Dio (o un dio) che si rivolge all'Uomo, all'essere umano. È un po' troppo ambiguo per fare una scelta tanto netta come l'uso del femminile.
Il tuo italiano è ottimo, complimenti!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
You had added that as a transliteration (probably you marked it as English and it was autocorrected then). I've corrected that.