Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Zeki Müren

    Ayrıldık İşte → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

So We Have Broken Up Now

We have broken up now
Cry, cry as you can
 
Don't you ever forget me
Those happy days of ours
There is no any cure for it, do know that;
We have broken up now
 
Neither years, nor roads or strangers made us breake up
The fate, it was written as this
Ah... ah... ah...
So we have broken up now
 
Don't you ever forget me
Those happy days of ours
There is no any other cure for it, do know that;
We have broken up now
 
Оригинальный текст

Ayrıldık İşte

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Турецкий)

Комментарии
lenasblenasb    вс, 15/10/2017 - 00:16

için sızlamadı mı o habersiz gidişte?
ayrılığın zehrini yudum yudum iç işte
sevdamın nefesini her içime çekişte
kaderime yanarım,
biz de ayrıldık işte, ayrıldık işte

Please, can you translate the beginning of song?

zey-chanzey-chan
   ср, 21/02/2018 - 23:01

didn't your heart ache while your departure without warning
so now drink the poison of breaking up, sip by sip
every time i inhale the breath of this love of mine,
i regret my destiny (i feel pain about my fate)
we have broken up too, we just have broken up... (kinda "even we have broken up" but it doesn't mean any arrogance)

it's a quick translate, needs proofreading :)

zey-chanzey-chan
   ср, 21/02/2018 - 23:04

"işte" is difficult to translate. when you put it to the end of a sentence, it makes the sentence something like "it just happened, can't help it." or sometimes it means something like "see?!"
ex: yaptım işte: "i did it. see?!" or "i did it finally" or "i did it, nobody can make it undone, noone can stop me.

it sounds as a challenge in future tense.
yapacağım işte: i'm gonna do it! do it for sure. no matter what they say, no matter what they do.

ayrıldık: we have broken up
ayrıldık işte: we have broken up. what can anybody do anything about it?... it can't be helped. :)

lenasblenasb    чт, 22/02/2018 - 18:51

I was interested in this sentence "sevdamın nefesini her içime çekişte", cannot clearly understand it

zey-chanzey-chan
   чт, 22/02/2018 - 23:19

yes literally this is true but i don't think he means "loved one". it's "love" literally. and they are apart, so it's not a human's breath. it's a metaphor.
i think he sees the love between them as a soul. and he means the memory of love. and so he longs for it.