So We Have Broken Up Now
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 7 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
art_mhz2003 | 1 год 5 месяцев |
Мила Лана | 1 год 5 месяцев |
lenasb | 6 лет 6 месяцев |
baharr | 10 лет 11 месяцев |
1. | Elbet bir gün buluşacağız |
2. | Seni Andım Bu Gece |
3. | Aksam olmadan gel |
didn't your heart ache while your departure without warning
so now drink the poison of breaking up, sip by sip
every time i inhale the breath of this love of mine,
i regret my destiny (i feel pain about my fate)
we have broken up too, we just have broken up... (kinda "even we have broken up" but it doesn't mean any arrogance)
it's a quick translate, needs proofreading :)
"işte" is difficult to translate. when you put it to the end of a sentence, it makes the sentence something like "it just happened, can't help it." or sometimes it means something like "see?!"
ex: yaptım işte: "i did it. see?!" or "i did it finally" or "i did it, nobody can make it undone, noone can stop me.
it sounds as a challenge in future tense.
yapacağım işte: i'm gonna do it! do it for sure. no matter what they say, no matter what they do.
ayrıldık: we have broken up
ayrıldık işte: we have broken up. what can anybody do anything about it?... it can't be helped. :)
yes literally this is true but i don't think he means "loved one". it's "love" literally. and they are apart, so it's not a human's breath. it's a metaphor.
i think he sees the love between them as a soul. and he means the memory of love. and so he longs for it.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
için sızlamadı mı o habersiz gidişte?
ayrılığın zehrini yudum yudum iç işte
sevdamın nefesini her içime çekişte
kaderime yanarım,
biz de ayrıldık işte, ayrıldık işte
Please, can you translate the beginning of song?