Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Corsican national Anthem - Dio vi Salvi Regina

Dio vi salvi Regina,
E Madre Universale.
Per cui favor si sale,
Al Paradiso.
 
Voi siete gioia e riso,
Di tutti i sconsolati,
Di tutti i tribolati,
Unica speme.
 
A voi sospira e geme,
Il nostro afflitto cuore,
In un mar di dolore,
E d'amarezza.
 
Maria, mar di dolcezza,
I vostri occhi pietosi,
Materni ed amorosi,
A noi volgete.
 
Noi miseri accogliete,
Nel vostro santo velo,
Il vostro fliglio in cielo,
A noi mostrate.
 
Gradite ed ascoltate,
O vergine Maria,
Dolce è clemente e pia,
Gli affetti nostri.
 
Voi dai nemici nostri,
À noi date vittoria,
È poi l'Eterna gloria,
In Paradisu.
 
Перевод

God save you ,Queen

God save you ,Queen,
And Universal Mother.
Through whose grace one rises,
To Paradise.
 
You are joy and mirth,
for all the disconsolate,
for all the tormented,
The only hope.
 
Our afflicted heart
Sighs and wails to you,
In a sea of pain,
And bitterness.
 
Mary, sea of sweetness ,
Turn to us
Your merciful eyes,
Maternal and loving.
 
Please, welcome us, the wretched ones,
In your holy veil
And show us
Your Son in heaven.
 
Oh Virgin Mary,
Sweet, merciful and pious,
Please accept and listen
To our affection.
 
Grant us the victory
on our enemies ,
And the Eternal glory ,
In Paradise.
 
Комментарии
HampsicoraHampsicora
   ср, 22/07/2015 - 15:28

Hi Antoaneta, thanks for this translation of the national anthem of my neighbour island. English is not my native language but starting from the meaning of the original Italian text I could give you some tips, if you like:

Dio vi salvi > God save you
Per cui favor si sale > through whose grace one rises
Voi siete gioia e riso > You are joy and mirth
sconsolati > disconsolate
A voi sospira… (change the order of words):
Our afflicted heart / Sighs and wails to you
I vostri occhi pietosi… :
Turn to us / Your merciful eyes, / Maternal and loving.
Noi miseri accogliete > Please, welcome us, the wretched ones
Il Vostro figlio… :
And show us / Your Son in heaven
Gradite ed ascoltate… :
Oh Virgin Mary, / Sweet, merciful and pious, / Please accept and listen / To our affection.
Voi dai nemici… :
Grant us the victory / on our enemies / and then the Eternal…

roster 31roster 31
   чт, 23/07/2015 - 11:31

I think that "Dio vi salvi, Regina" equivalent to "Ave Maria/Regina" in English will be "Hail Mary/Queen". Don't you think so?

HampsicoraHampsicora
   чт, 23/07/2015 - 19:55

Hi Rosa, thanks for your suggestion. Actually you are right, all this expressions are equivalent, but considering that also in Italian you can say “Ave Maria” (Hail Mary) - and this is the most usual form - I’d say that the slightly different form “Dio vi salvi Regina” could be better translated as “God save you Queen”, although also “Hail Queen” is good.

roster 31roster 31
   пт, 24/07/2015 - 13:36

Gracias, Marco, por contestar mi pregunta.
Mi idea era que, cuando rezamos "La Salve", es igual en español que en italiano: "Dios te salve, María" pero, en inglés decimos "Hail Mary". Ya sé que también se puede decir "God save ...", puesto que los inglses tienen el saludo "God save the Queen", pero pensé que, en este contexto podría ser "hail", siguiendo la idea de la oración.
En resumidas cuentas, esté como esté, en la traducción, así parece que queda.

HampsicoraHampsicora
   пт, 24/07/2015 - 16:36

Bueno, en italiano la forma normal de la oración es “Ave Maria”. “Dio ti salvi Maria”no se oye casi nunca (al contrario en sardo la forma corriente es “Deus ti salvet Maria”, pero esto es normal después de cuatro siglos de gobierno español).
El himno latino “Salve Regina” empieza de manera parecida: “Salve Regina, Mater Misericordiae, vita, dulcedo et spes nostra salve!” El saludo está repetido dos veces en la misma frase.
En realidad en lengua latina este saludo era un imperativo, que también podía ser declinado al plural: “salvete” (vosotros), así como el más frecuente “ave” y “avete”, con el mismo sentido de tener buena salud. Y también en inglés “hail” tiene la misma origen etimologica de “health”.
Pues, todos expresan el mismo auspicio de salvación, la única diferencia está en la forma más o menos corriente, y créeme, “Dio vi salvi Regina” no es una forma frecuente en italiano.
Y después de todas estas discusiones esperamos que nuestra amiga búlgara no acabe con ser más confusa que antes... :)