Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Winding up the heart

I never wanted to think it was all lost,
my silence, neon lights went to your forgetfulness,
I'm just like a fortune-teller, even knowing my fate I live for that sigh.
 
Everything passes, this too will pass,
like the storm that clears and calms down through habit.
You are like the swell, how ever much I avoid you, you always come back, always late.
 
You'll call me again when the dream of your hotel is a thread,
when you can't silence all the noise we made.
Sometimes I feel the pain of a past that wants me to scream at it,
in fact I'm a thing of histories, but of histories that don't repeat themselves.
 
You gave him passage, you wound up his heart,
and even so you didn't manage to fix so much mess.
Random chance wasn't to blame, seeing half of my questions without answering.
 
I admit that the truth alarmed me,
I wasn't a cheat, nor that sort of sneaky crazy boyfriend,
but I fought to keep every scap of the hand that I let myself bite
and which you bit more thn once.
 
You'll call me again when the dream of your hotel is a thread,
when you can't silence all the noise we made.
Sometimes I feel the pain of a past that wants me to scream at it,
in fact I'm a thing of histories, but of histories that don't repeat themselves.
 
You have lost a friend,
you've lost the plans which I dreampt up with you
and you're taking your time to admit it.
You'll drown in time,
the chains that ring, you bear them inside you.
 
You will call me again...
 
Оригинальный текст

Cuerda al corazón

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Испанский)

Pablo Alborán: Топ 3
Комментарии
michealtmichealt
   чт, 07/12/2017 - 16:18

Thanks Rosa.
I guess it's actually "wind up" (ie tighten the spring so that it can drive the clock) rather than just "wind". In English we also have "wind down" which means make the spring slack so that it can't drive the clock. Or of course if it's a weight driven clock "wind up" is "wind the cord so as to raise the weight so that the clock can be driven by gravity" while "wind down" is "unwind the cord so as to lower the weight as far as it can go so that the clock can't be driven by gravity". Is there a Spanish equivalent for "wind down" (as of a clock)?

At times I think there are too many sad love songs, and it's nice now and again to have something completely different like "le mariage" (https://lyricstranslate.com/en/enrico-macias-le-mariage-lyrics.html) - I did an English translation of it earlier today and it cheered me up. "Cuerda al corazón" isn't the sort of thing that would cheer anyone up, I think.