Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Песня безумной девчонки

Идет дождь - акации намокли,
Я от дождя без ума и от облака.
Это большая игра, то что ты называешь жизнью,
Меня нужно либо любить, либо убить.
 
Надо бы потерять все
И начать заново.
 
Этот безбожный дождь
Не трогает во мраке.
О сердце, сжалься над своим одиночеством, сжалься -
Давно ушел он,
Давно ушел.
 
Хотелось бы встретить тебя на одной из больших улиц,
Подать тебе руку, забрать с собой, унести...
Смотреть в твои глаза хотелось бы.
Без единого слова, ах, обо всем понял бы ты.
 
Мне бы подать руку..., вдруг не ухвачу...
Вся моя любовь, все мое одиночество...
Думать... нет, нет... не думать...
Ты не должен знать, никак, никак не должен.
 
Оригинальный текст

Deli Kızın Türküsü

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Турецкий)

Помогите перевести "Deli Kızın Türküsü"
Sezen Aksu: Топ 3
Комментарии
elmetlielmetli    пт, 08/04/2016 - 09:40

Спасибо, перевод хороший. Но я не понял перевод одной строки:
Garipliğine yan, yan yürek yan - О сердце, жалься, что одиноко, жалься
Здесь ты имел в виду, чтобы сердце сжалилось над своим одиночеством или пусть кто-то сжалится над сердцем, над его (сердца) одиночеством?

vodkapivovodkapivo
   пт, 08/04/2016 - 10:05

Chtoby serdtse szhalilos' nad svoim odionochetsvom.
İli,
Serdtse, u tebja nikogo net, vot i szhal'sja teper' nad svoim odinochestvom.
...
Kak krasivo i ponjatno sformulirovat'?

elmetlielmetli    пт, 08/04/2016 - 10:51

О сердце, сжалься над своим одиночеством, сжалься

*забрать С собой

И еще название песни. Я думаю, будет лучше "Песня сумасшедшей/безумной девчонки", это лучше звучит по-русски, да и оригиналу соответствует. Но использовать лучше именно слово "девчонка", если написать "сумасшедшей девушки", то это будет скорее восприниматься как будто речь идет о девушке, страдающей психическим недугом.

"Это большая игра - то, что ты называешь жизнью" - здесь я просто 2 слова поменял местами, лучше звучит. Но это, как и название, на твое усмотрение.

elmetlielmetli    пт, 08/04/2016 - 11:56
5

Еще заметил:
Меня либо любить, либо убить - чтобы было понятнее, здесь следует добавить "нужно" или "надо" - "Меня нужно либо любить, либо убить"