Спасибо, перевод хороший. Но я не понял перевод одной строки:
Garipliğine yan, yan yürek yan - О сердце, жалься, что одиноко, жалься
Здесь ты имел в виду, чтобы сердце сжалилось над своим одиночеством или пусть кто-то сжалится над сердцем, над его (сердца) одиночеством?
-
Deli Kızın Türküsü → перевод на Русский
- •
✕
Перевод
Песня безумной девчонки
Идет дождь - акации намокли,
Я от дождя без ума и от облака.
Это большая игра, то что ты называешь жизнью,
Меня нужно либо любить, либо убить.
Надо бы потерять все
И начать заново.
Этот безбожный дождь
Не трогает во мраке.
О сердце, сжалься над своим одиночеством, сжалься -
Давно ушел он,
Давно ушел.
Хотелось бы встретить тебя на одной из больших улиц,
Подать тебе руку, забрать с собой, унести...
Смотреть в твои глаза хотелось бы.
Без единого слова, ах, обо всем понял бы ты.
Мне бы подать руку..., вдруг не ухвачу...
Вся моя любовь, все мое одиночество...
Думать... нет, нет... не думать...
Ты не должен знать, никак, никак не должен.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 4 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Гость | 7 лет 11 месяцев |
elmetli | 7 лет 11 месяцев |
Гости поблагодарили 2 раз
Добавлено vodkapivo в 2016-04-07
В последний раз исправлено vodkapivo в 2016-04-08
✕
Помогите перевести "Deli Kızın Türküsü"
Sezen Aksu: Топ 3
1. | Biliyorsun |
2. | Doymadım, doyamadım |
3. | Kaçın Kurası |
Комментарии
О сердце, сжалься над своим одиночеством, сжалься
*забрать С собой
И еще название песни. Я думаю, будет лучше "Песня сумасшедшей/безумной девчонки", это лучше звучит по-русски, да и оригиналу соответствует. Но использовать лучше именно слово "девчонка", если написать "сумасшедшей девушки", то это будет скорее восприниматься как будто речь идет о девушке, страдающей психическим недугом.
"Это большая игра - то, что ты называешь жизнью" - здесь я просто 2 слова поменял местами, лучше звучит. Но это, как и название, на твое усмотрение.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
vodkapivo
Имя: hüseyin avni dağlı
Гуру -rakiuzo-
Вклад:1020 переводов, 167 текстов песен, поблагодарили 7276 раз, выполнено 243 запроса помог(ла) 148 пользователям, записал(а) текст 1 песни по видео, добавил(а) 1 идиому, объяснил(а) 2 идиомы, оставил(а) 860 комментариев
Языки: родной Турецкий, свободно Английский, Русский, Узбекский, advanced Турецкий, intermediate Английский, Русский, Узбекский, beginner Украинский
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Если я не написал иначе, все переводы принадлежат мне; каждый может взять любой перевод, который он хочет, использовать его где угодно и отображать как свой собственный.