Rafael Alberti - A Federico García Lorca (перевод на Английский)

Испанский

A Federico García Lorca

Sal tú, bebiendo campos y ciudades,
en largo ciervo de agua convertido,
hacia el mar de las albas claridades,
del martín-pescador mecido nido;
 
que yo saldré a esperarte, amortecido,
hecho junco, a las altas soledades,
herido por el aire y requerido
por tu voz, sola entre las tempestades.
 
Deja que escriba, débil junco frío,
mi nombre en esas aguas corredoras,
que el viento llama, solitario, río.
 
Disuelto ya en tu nieve el nombre mío,
vuélvete a tus montañas trepadoras,
ciervo de espuma, rey del monterío.
 
Добавлено celalkabadayi в ср, 06/12/2017 - 17:46
В последний раз исправлено phantasmagoria в чт, 28/12/2017 - 17:17
Выровнить абзацы
перевод на Английский

For Federico García Lorca

Go, drinking fields and cities,
Transformed to a great deer of water,
Be the ocean of bright dawns,
The kingfisher's nest on the waves.
 
That I might go on hoping for you, deadened,
A done reed, in the high solitudes,
Wounded by the air, and needing
Your voice, alone among the storms.
 
Leave me to write, frail cold reed,
My name in the running water,
Let the wind cry, solitary, river.
 
My name dissolved now in your snows,
Turn again to your upland slopes,
Deer of spray, king of the mountain stream.
 
Добавлено celalkabadayi в пт, 15/12/2017 - 06:32
Еще переводы "A Federico García Lorca"
Английскийcelalkabadayi
Смотрите также
Комментарии