いい日旅立ち (Ii Hi Tabidachi)

11 сообщений / 0 новых
Модератор в отставке
<a href="/ru/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 16.02.2010
Pending moderation

Hi everyone =)
I should like to understand the lyrics to this Japanese song, but without somebody else translating them for me this time ;D The title is いい日旅立ち.
Here I go:

雪解け間近の北の空に向かい
Over the sky, in the North, where snow melts
過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
When I *shout* my dreams from the past
☆ What I don't get is the use of 叫ぶ.
Do you think it has to do with "dream out loud" or something?
I find it a little confusing...
帰らぬ人達 熱い胸をよぎる
The (memory of) those who never came back flit(s) through my hot heart
せめて今日から一人きり旅に出る
Today I'm setting off a trip on my own
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
いい日旅立ち 夕焼けを探しに
Departure on a fine day, in search of dusk
母の背中で聞いた歌を道連れに
Taking away with me the song I used to hear in my mother's *back*
☆ I'm not sure about what is implied by "my mother's back".
I thought it could be a way of saying "womb",
But from what I've read here and there, I'm guessing it is "when my mother would carry me on her back". Any thoughts?

岬のはずれに少年は魚釣り
At the end of the cape a boy is fishing
青い芒の小径を帰るのか
Will he go back via the green grass lane?
私は今から想い出を創るため
It's now that my dreams are forming
☆ I know のために meaning "for" but after a verb I guess it can understood as "so that", right?
砂に枯れ木で書くつもり「さよなら」と
I'm going to write "good-bye" on the sand with a piece of wood

ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
いい日旅立ち 羊雲を探しに
Departure on a fine day, in search of small clouds
父が教えてくれた歌を道連れに
Taking away with me the song I knew from my father

ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
いい日旅立ち 幸せを探しに
Departure on a fine day, in search of happiness
子供の頃に歌った歌を道連れに
Taking away with me the song I used to sing as a child

Thank you in advance for your help :D

Эксперт
<a href="/ru/translator/snorio" class="userpopupinfo" rel="user1074330">snorio </a>
Регистрация: 11.01.2011

Your translation is very good.

過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
When I *shout* my dreams from the past
☆ What I don't get is the use of 叫ぶ.
Do you think it has to do with "dream out loud" or something?
I find it a little confusing...

The original Japanese is confusing. We can say 怒りを叫ぶ(shout out anger) or 喜びを叫ぶ(shout out joy). They are easy to understand. But 夢を叫ぶ is not proper combination and sounds strange. Maybe the author aimed at that strangeness. We can only guess what he meant by association.

母の背中で聞いた歌を道連れに
Taking away with me the song I used to hear in my mother's *back*
☆ I'm not sure about what is implied by "my mother's back".
I thought it could be a way of saying "womb",
But from what I've read here and there, I'm guessing it is "when my mother would carry me on her back". Any thoughts?

Your guess is correct.

It's now that my dreams are forming
☆ I know のために meaning "for" but after a verb I guess it can understood as "so that", right?

We usually translate 'ために' after a verb into 'in order to'.
So this part can be translated like:

In order to make new memories
I am going to write "good-by" on the sand with a piece of wood.

Only I am not sure if "new memories" is possible in English because it's not logical.

Модератор в отставке
<a href="/ru/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 16.02.2010

どうもありがとうございました!
今から歌詞をはっきり理解できますよ :)

Модератор в отставке
<a href="/ru/translator/sorvari" class="userpopupinfo" rel="user1066421">sorvari </a>
Регистрация: 13.08.2010

Ohh,by the way,do you happen to know how to write hiragana/katakana/kanji with a "normal"keyboard?

Модератор в отставке
<a href="/ru/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 16.02.2010

Hi sorvari, yes I do. It doesn't require a special keyboard at all. Maybe you'd like me to show you how to install that?

Модератор в отставке
<a href="/ru/translator/sorvari" class="userpopupinfo" rel="user1066421">sorvari </a>
Регистрация: 13.08.2010

Yes,that would be very nice of you(:

Модератор в отставке
<a href="/ru/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 16.02.2010

So I'll try my best ;)

  1. You have to open your control panel.
  2. Then, you have something like "region, language(s), clock..." depending on your version of windows and how they translated in your language (symbolized by a globe, generally).
  3. Inside, there must be something called "keyboard & language"
  4. Finally you should find options such as "modify keyboards" or "add languages" and then, you select Japanese and it should work. (they might ask to restart the computer, though)

Or if my explanation is not proper, there are also these tutorials: XP and Vista (or Windows7).
Also, it may be required to download a stuff called IME (input method editor) if your computer needs it.
I hope my explanation is understandable x)) I'm at your disposal for further help.

Модератор в отставке
<a href="/ru/translator/sorvari" class="userpopupinfo" rel="user1066421">sorvari </a>
Регистрация: 13.08.2010

Yes,it worked,thank you very much

<a href="/ru/translator/beau-sabreur" class="userpopupinfo" rel="user1083318">Beau Sabreur </a>
Регистрация: 07.05.2011

Hello. New guy here. I found your site because I was trying to do a better translation than some I had found.

I have loved this song since my wife rented me the VHS in 1986. Momoe-chan remains my favorite Japanese singer to this day.

I hope no one will mind if I ask some questions. I’m trying to do a “poetic but accurate” translation.

雪解け間近の北の空に向かい
Over the sky, in the North, where snow melts

Does北の空に向かい not mean “facing the northern sky” here? I was sort of toying with something like “I raise my face to the sky, toward the north where the snows will soon thaw.”

過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
When I *shout* my dreams from the past

Does this line not seem to indicate that the singer, torn by grief at what was hoped but now will never be, shouts to a callous universe, “I had dreams.” "My shouts carry away the futile dreams of bygone days" ?

帰らぬ人達 熱い胸をよぎる
The (memory of) those who never came back flit(s) through my hot heart

Does帰らぬ人達 not mean “those who have died?” Everybody renders熱い胸 as “hot heart,” but my gut tells me that “hot” in English doesn’t accurately convey the emotion. Sometimes in English we talk about a person’s heart being so full of emotion that their throat tightens and tears spill from their eyes. This refers to a great intensity of feeling, which could be joy, sadness, rage, et cetera. Is that what 熱い胸 means in Japanese?

私は今から想い出を創るため…Only I am not sure if "new memories" is possible in English because it's not logical.

Yes, you can say that, especially in connection with closing one chapter in one’s life and beginning another. How about, “So that I can begin creating new memories right away…” ??

父が教えてくれた歌を道連れに
Taking away with me the song I knew from my father

I was thinking about, “Carrying with me the songs my father taught me.” No good?

ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me

Does this carry any connotations of, “Somewhere in Japan my true love waits?”

いい日旅立ち
Departure on a fine day

Everybody uses that translation. Isn’t there something more…well, lyrical that would suit? Something that conveys the contrast between “sad occasion” and “beautiful weather?” Or have I failed to understand the meaning of this phrase?

I’m not trying to criticize anyone or claim any expertise for myself. It’s just that I love this song so much that I really want to do a translation that will let people who don’t speak Japanese feel the way I do when I hear the original.

I could probably keep asking questions for days, but it’s after four in the morning here, and I promised my youngest son and daughter that we would go fishing.

Any assistance appreciated.

Эксперт
<a href="/ru/translator/snorio" class="userpopupinfo" rel="user1074330">snorio </a>
Регистрация: 11.01.2011
Quote:

雪解け間近の北の空に向かい
Over the sky, in the North, where snow melts

Does北の空に向かい not mean “facing the northern sky” here? I was sort of toying with something like “I raise my face to the sky, toward the north where the snows will soon thaw.”

Yes, your translation is very accurate.

Quote:

過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
When I *shout* my dreams from the past

Does this line not seem to indicate that the singer, torn by grief at what was hoped but now will never be, shouts to a callous universe, “I had dreams.” "My shouts carry away the futile dreams of bygone days" ?

I don't think dreams here must necessarily be futile. Neither does it necessarily refer to grief. In my view it rather refers to how happy we were when we had those dreams.[/quote]

Quote:

帰らぬ人達 熱い胸をよぎる
The (memory of) those who never came back flit(s) through my hot heart

Does帰らぬ人達 not mean “those who have died?” Everybody renders熱い胸 as “hot heart,” but my gut tells me that “hot” in English doesn’t accurately convey the emotion. Sometimes in English we talk about a person’s heart being so full of emotion that their throat tightens and tears spill from their eyes. This refers to a great intensity of feeling, which could be joy, sadness, rage, et cetera. Is that what 熱い胸 means in Japanese?

I am not sure who 帰らぬ人たち means. Maybe it means "those who have died." But it can also mean someone whom you never see again.
With regard to 熱い胸, I agree with you. 熱い胸 implies that you look calm outside in spite of your inner emotion. So it refers to passion rather than emotion.

Quote:

父が教えてくれた歌を道連れに
Taking away with me the song I knew from my father

I was thinking about, “Carrying with me the songs my father taught me.” No good?

Yes, I agree with you.

Quote:

いい日旅立ち
Departure on a fine day

Everybody uses that translation. Isn’t there something more…well, lyrical that would suit? Something that conveys the contrast between “sad occasion” and “beautiful weather?” Or have I failed to understand the meaning of this phrase?

I think "Departure on a fine day" is fine. In my view いい日旅立ち has no serious meaning. Please note that this is a campaign song for Japan Railway, intended to entice you to make a journey. So it's almost like saying; "it's a fine day for a trip."

Новичок
<a href="/ru/translator/oono39" class="userpopupinfo" rel="user1101381">OONO39 </a>
Регистрация: 01.01.2012

はじめまして。 翻訳をお願いしたいのですが、何をどうすれば良いのかさっぱり分からないので、ここに書きもんでしまう事をお許しください。
宇崎竜童 の 身も心も の翻訳をお願い致したいのですが。
宜しくお願い致します。

作曲:宇崎竜童
作詞:阿木燿子
犬の遠吠えひとしきり激しく
身体起こして時計を見れば
夜はまだまだその色を変えずに
月の明りが 手許を照らしている
言葉はむなしいけど
ぬくもりなら信じよう
涙は裏切るけど
優しさなら分かち合える
身も心も身も心も
一つに溶けて 今
俺の腕の中で眠る人よ
サイレンかすかに 遠くから響いて
夜の帳(とばり)の 幕引き係
眠りのその中で聞き分けたのだろう
頬をすりよせ胸にすがりつく人
月日は移ろいやすく
やすらぎなら信じよう
愛とは呼ばずあなたに 愛しい
そう打明けよう
身も心も身も心も
一ツの命 今
俺の腕の中で夢みる人よ
身も心も身も心も
一ツに溶けて 今
俺の腕の中で 眠る人よ