[SOLVED] Finnish language: Another question...

19 сообщений / 0 новых
Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010
Pending moderation

Dear Finnish speakers, since we have quite some open translation requests, I thought I'll give them a try. Now I'm stuck with a line from Kotiteollisuus' 'Musta kuu':

'Ei kerkee pitää ees lomiaan'

I'd be grateful if somebody could explain 'kerkee' and 'ees' - I wasn't able to figure it out with all sorts of online dictionaries, so it's perhaps colloquial / slang.

Thank you for your time!

Модератор
<a href="/ru/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Регистрация: 18.11.2011

You're right, they are colloquial. "Kerkee" is "keretä/ehtiä" and "ees" is "edes". So "No even time to have/spend holidays".

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

Thank you, done :)

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

Here I go again and pester you, sorry...

I have translated Kotiteollisuus 'Kultainen vasikka', which has some references to the bible.

'Viimeiset ajat
On nyt koittaneet
Saatte kyntää
Loputtomat, syvät veet'

This 'veet' - it could perhaps mean V's, since furrows you plow might resemble a V in shape. Also, I found it translated to 'waters', 'waves' or 'flood' in some poems, so I wonder if it's also an archaic or poetic version of 'vedet'?

Участник
<a href="/ru/translator/marimakela3" class="userpopupinfo" rel="user1203144">mari.makela.3 </a>
Регистрация: 19.03.2014

Veet = vedet = waters. So "loputtomat, syvät veet" = "endless, deep waters".

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

Thanks, Mari :)

Plowing waters, oh well...

Участник
<a href="/ru/translator/marimakela3" class="userpopupinfo" rel="user1203144">mari.makela.3 </a>
Регистрация: 19.03.2014

You're welcome :) By the way, the word "kyntää" doesn't necessarily mean the literal plowing, of fields, for example, but it can be used to describe (troublesome) moving on ground or in water, and I think that that song could rather be translated like: " you will have to go through the endless, deep waters"

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

Really, that fits perfectly with what I just read about biblical wording: that plowing is also symbolical for toiling, and struggling. This song was quite the undertaking!

Thanks, these are things that dictionaries do not necessarily tell :) Then I'll translate it to 'struggle through endless, deep water'.

Модератор в отставке amoRaЯoma
<a href="/ru/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистрация: 29.06.2011

Although I don't understand Finnish, the idiom means to go many times back and forth because that's how ploughing was done, in english this idiom is: scour the seas

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

Thanks :) Sounds good... it'll be 'scour the deep seas endlessly' then, and I'll keep a footnote about 'literally plowing'.

Модератор в отставке amoRaЯoma
<a href="/ru/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистрация: 29.06.2011

To scour the high seas, or to scour the seven seas is more english-like

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

Hm, I just wanted to stay as close as possible to the Finnish original, and it says 'deep'. But I could just add that to the footnote. 'Scour the seven seas' sounds great. I knew there's a poet in you! :)

EDIT: But don't you think I'm making fun of you, I meant that.

Модератор в отставке amoRaЯoma
<a href="/ru/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистрация: 29.06.2011

Well the "high" for seas actually means deep, this is how it's expressed in english

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

Okay, so high seas are deep seas, right, in German 'hohe See'... still the seven seas might sound more biblical perhaps? This song full of references to the bible.

Модератор в отставке amoRaЯoma
<a href="/ru/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистрация: 29.06.2011

It isn't biblical it's an idiom

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

I know, I meant that it would just fit better. Well, maybe. I guess I'll have another look at that thing after sleeping a night over it. Sometimes that helps.

Модератор в отставке amoRaЯoma
<a href="/ru/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистрация: 29.06.2011

Sure does

Эксперт
<a href="/ru/translator/caillean7" class="userpopupinfo" rel="user1070077">caillean7 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 22.10.2010

But thank you for your suggestions, Evan :)

Модератор в отставке amoRaЯoma
<a href="/ru/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистрация: 29.06.2011

My pleasure