[SOLVED] Multiple languages

11 сообщений / 0 новых
Эксперт
<a href="/ru/translator/carlooz-c%C3%A0zares" class="userpopupinfo" rel="user1327064">Carlooz Càzares <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 10.02.2017
Pending moderation

How do I add multiple languages when editing/adding/translating/transcripting a song?

Эксперт
<a href="/ru/translator/carlooz-c%C3%A0zares" class="userpopupinfo" rel="user1327064">Carlooz Càzares <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 10.02.2017

Ok, there should be an option for 2 or more languages, since a lot of singers make 2 or 3 languages songs. Thanks

Banned User
<a href="/ru/translator/saintmark" class="userpopupinfo" rel="user1276610">SaintMark </a>
Регистрация: 06.02.2016

pick the main language and write comment that you need help with the second/third. it gets answered pretty fast most of the time.

Модератор в отставке and Scholar of a Dark Age
<a href="/ru/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Регистрация: 16.02.2011

If the second language is less commonly known than the main language, you can also add it under the second language if you want to add a request.
Only do so if it's more than a couple of words, though.

Модератор 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/ru/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Регистрация: 05.04.2012

In the past it was possible to choose more languages for a single song, but the problem was that only one of the languages was shown in artist and song pages and translator's profiles. So this small feature was removed.

When I'm dealing with these I usually check which language the song is most performed (when comparing the number of stanzas performed in languages A, B, ...) and select that one with most content written in. But there's no formal rule for that - you can do as Mark and Sciera also recommended.

Junior Member
<a href="/ru/translator/kairos-42" class="userpopupinfo" rel="user1291748">KAIROS 42 </a>
Регистрация: 14.05.2016

Hola a todos. Soy nuevo y sólo hablo español y francés. Comprendo un poco el inglés escrito, pero no soy capaz de escribirlo yo. Me ha parecido comprender que el Moderador Alma Barroca dice que no hay reglas para las traducciones. Es decir que no es obligatorio igualar la métrica ni, por supuesto, la rima. Yo he traducido varias cosas y he intentado igualar la métrica, pero con mucha dificultad. En resumen ¿Qué debo hacer?
Gracias y un cordial saludo.

Эксперт
<a href="/ru/translator/carlooz-c%C3%A0zares" class="userpopupinfo" rel="user1327064">Carlooz Càzares <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 10.02.2017

¡Hola! Estábamos hablando de como agregar varios idiomas a una sola canción y me comentan que no es posible. Así es, no hay una regla para las traducciones. En mi caso trato de hacerlas lo mas literal posible para que gente pueda captar realmente lo que dice en la canción en otro idioma y así aprender mejor, pero cada quien tiene su manera de hacerlo. Espero ver traducciones tuyas e intercambiar conocimiento Francés/Español. Saludos

Junior Member
<a href="/ru/translator/kairos-42" class="userpopupinfo" rel="user1291748">KAIROS 42 </a>
Регистрация: 14.05.2016

Hola, buenas noches. Te agradezco mucho la información que me has dado. El Moderador no ha contestado, imagino que no habla español. Es la primera vez que un compañero me aclara estas dudas tan importantes. Yo empecé por mandar una versión española de un poema francés. Me costó, pero logré cuadrar la métrica bastante bien, cambiando algunas palabras, por supuesto. Pero la rima está fuera de mis posibilidades, a menos que reescriba el poema, y eso no me parece correcto, pues le quitas todo el encanto. En cuanto a la canción es todavía más difícil si intentas que te coincidan los tiempos fuertes dentro de cada compás. De modo que esta misma noche, he probado traducir literalmente una canción de Yves Montand para ver si me aceptaban así. El caso es que sí que la han publicado. De todos modos, me quedaba la duda.
Afortunadamente, tú estabas ahí para iluminarme... A partir de ahora, no veo ninguna dificultad en traducir canciones si conoces, como mínimo, tú lengua materna y otra más, en mi caso el francés.. Mi nombre en Lyrics es KAIROS 42. Puedes buscar y ver lo que he hecho hasta ahora. Me gusta la idea de colaborar e intercambiar conocimientos.
Gracias y buenas noches.

Эксперт
<a href="/ru/translator/carlooz-c%C3%A0zares" class="userpopupinfo" rel="user1327064">Carlooz Càzares <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистрация: 10.02.2017

Claro que si, estaré revisando tus traducciones. Estoy en México, aquí aún es de tarde, pero buenas noches para ti igualmente.

Junior Member
<a href="/ru/translator/kairos-42" class="userpopupinfo" rel="user1291748">KAIROS 42 </a>
Регистрация: 14.05.2016

Me parece muy bien pensado para los polacos. En mi caso, no tengo problema, porque no hablo casi inglés. ¿Hablas tú español o francés?
Saludos

Junior Member
<a href="/ru/translator/kairos-42" class="userpopupinfo" rel="user1291748">KAIROS 42 </a>
Регистрация: 14.05.2016

Me parece muy bien pensado para los polacos. En mi caso, no tengo problema, porque no hablo casi inglés. ¿Hablas tú español o francés?
Saludos