xD Wenn du von Sennern und Jodelei sprichst, musst du es eigentlich ins Bairische, Allemannische, Österreichische oder Schwitzerdeutsche übersetzen :D
Ansonsten aber ne gute Übersetzung. Man merkt leider immer wieder, dass Deutsch nicht deine Muttersprache ist; stellenweise klingt deine doch arg wörtliche Übersetzung ziemlich gestelzt und umständlich. Meistens ists aber in Ordnung.
Ein paar eindeutige Fehler will ich dir aber nicht vorenthalten:
"Einen gewaltigen Herd"
->
"Eine gewaltige Herde"
Herd ist stove ;)
"Gespenstiche" -> "Gespenstige" oder "Gespenstische"
"Alle drängend, quer über den aufgewühlten Himmel gehn,
und eine wolkige Schlucht hinauf."
Oder: "Alle drängten quer durch den aufgewühlten Himmel
und eine wolkige Schlucht hinauf."
"Ein Stoß Furcht jagte blitzartig durch ihn, wie sie durch den Himmel donnerten."
Außerdem ist "wie" recht umgangssprachlich hier, ich würde eher "als" sagen.
"Er sah die Reiter heftig reiten,"
Das würde man so nicht ausdrücken. Du könntest sagen "Er sah die Reiter angestrengt reiten" oder "Er sah die Reiter angaloppieren" oder "Er sah die Reiter anrasen."
"Er hörte ihren klagenden Schrei..."
"kläglich" ist "pathetic".
"ihre Hemden durchgeschwitzt."
"Sie reiten angestrengt, um die Herde zu fangen, doch das schaffen sie immer noch nicht."
"but they're ain't caught 'em yet." Das sieht nach sehr seltsamer Grammatik aus...
Deine Übersetzung hiervon trifft zwar den Sinn, aber wörtlicher wäre es: "aber sie haben sie noch nicht gefangen".
"Sie müssen ewig reiten, durch jene Prärie hoch am Himmel,"
"Und als die Reiter an ihm vorbei kanterten, hörte er einen seinen Namen rufen,"
"kantern" ist nicht in meinem aktiven und kaum in meinem passiven Wortschatz. Es bedeutet wohl "langsam reiten"? Dann sage besser "traben" (also hier "trabten"), das versteht man wenigstens.
Vielen Dank für die Vorgschläge, Sciera! Ich habe die Übersetzung dementsprechend korrigiert.
'Wie' habe ich behalten, als kläglicher Versuch, einen umgangssprächlichen Ton einzuführen, sie sind ja Cowboys, auch Johnny and Willie sind nicht für sehr korrektes Englisch wohlbekannt. Deshalb auch immer weider 'die' statt 'sie', das aber habe ich jetzt korrigiert.
Kanter habe ich auch behalten, beim Cowboy-Lied muß man etwas Cowboy-Jargon im Kauf nehmen :)
¹Tut mir echt leid. Tue ich nie wieder. ;) Cowboy doch!
²Nein, jetzt höre ich wirklich auf! Yippee-i-yay doch! (aber: https://homesteadontherange.com/2020/08/24/did-old-time-cowboys-really-y...)
³http://de.wikipedia.org/wiki/Kanter
Wenn du Willie und Johnny zuhörst, da singen sie die zweite Strophe als letzte, und mit der Veränderung, das 'er' und nicht 'sie' ewig rieten muß, also ist er wahrscheinlich doch nicht rechtzeitig umgekehrt :(