✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
I Heard the Bells on Christmas Day
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
and wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men."
Перевод
שמעתי את הפעמונים בחג-המולד
שמעתי את הפעמונים בחג-המולד
את פזמוניהם הישנים והמוכרים,
ובפראות ובמתיקות
חוזרות המילים
על שלום על האדמה, טוב לב לאדם!
וחשבתי כיצד, בבואו של היום,
מגדלי הפעמונים של עולם הנצרות
ניגנו להם
את השיר האיתן
על שלום על האדמה, טוב לב לאדם!
עד בואם של של השירה והצלצולים,
סבב העולם סביב ליל ויום,
קול, צלצול,
מזמור נעלה
על שלום על האדמה, טוב לב לאדם!
ואז מכל פה שחור מקולל
רעמו התותחים שם בדרום,
ועם הצליל הזה
טבעו הפזמונים
על שלום על האדמה, טוב לב לאדם!
היה זה כמו רעידת אדמה
אבני-האח של היבשת,
וכך אומללו
יושבי הבית, אשר נולדו
על שלום על האדמה, טוב לב לאדם!
וביאושי הרכנתי ראש;
"אין כל שלום על האדמה," אמרתי;
"שכן השנאה חזקה,
ולועגת למזמור
על שלום על האדמה, טוב לב לאדם!"
ואז צלצלו הפעמונים חזק ועמוק:
"האל אינו מת, ואינו ישן;
הטועים יכשלו,
הצודקים ינצחו,
עם שלום על האדמה, טוב לב לאדם."
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
maluca | 7 лет 4 месяца |
Hebrewsongs1 | 7 лет 4 месяца |
Добавлено Thomas222 в 2016-12-17
Добавлено в ответ на запрос Hebrewsongs1
В последний раз исправлено Thomas222 в 2018-12-19
✕
Помогите перевести "I Heard the Bells on..."
Henry Wadsworth Longfellow: Топ 3
1. | The Arrow and the Song |
2. | A Psalm of Life |
3. | The Song of Hiawatha |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Translator and Editor
Имя: Thomas
Роль: Модератор
Вклад:2292 перевода, 1783 транслитераций, 1656 текстов песен, 2 collections, поблагодарили 17945 раз, выполнено 2387 запросов помог(ла) 524 пользователям, записал(а) тексты 640 песен по видео, добавил(а) 88 идиом, объяснил(а) 118 идиом, оставил(а) 1202 комментария, добавил(а) 16 аннотаций
Языки: родной Иврит, свободно Английский
Text: Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882
https://en.wikipedia.org/wiki/I_Heard_the_Bells_on_Christmas_Day