Cemal Süreya - İki Kalp (перевод на Английский)

Запрошена проверка
Турецкий

İki Kalp

 
İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.
 
Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde kazanması zamanın.
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.
 
Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.
 
Добавлено gamgin в вт, 17/10/2017 - 05:57
Выровнить абзацы
перевод на Английский

Two Hearts

Версии: #1#2
The shortest way between two hearts:
Outstretched to each other and betimes
Touch one another only through fingertips
Two arms.
 
Rushing towards the stairs,
Waiting is the embodiment of time.
Came too early, cannot find you,
It is as if something is being rehearsed.
 
Gathered have and migrating are the birds,
If only I loved you ad hoc.
 
PS: Any piece of constructive criticism will be very appreciated!
Добавлено gamgin в вт, 17/10/2017 - 06:20
Комментарий:

Cemâl Süreya was the pen name used by the 20th century Turkish poet and writer who spent some time as editor-in-chief of the Papirus literary magazine.

PS: Any English native-speaker suggestions are more than welcome!

Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Еще переводы "İki Kalp"
Английскийgamgin
Помогите перевести "İki Kalp"
See also
Комментарии