Я не знаю уместен ли мой комментарий тут, но можно было бы заменить:
>fast and free - быстрый, свободный
>fast and free - ... и неудержимый
Вроде бы даже получается плавный переход к следующей строке.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 10 |
1. | Live It Up |
2. | too much, too young, too fast |
3. | It's All for Rock n' Roll |
1. | на всех парах |
2. | На всех парах. |
Я не знаю уместен ли мой комментарий тут, но можно было бы заменить:
>fast and free - быстрый, свободный
>fast and free - ... и неудержимый
Вроде бы даже получается плавный переход к следующей строке.
Возможно, что вы правы х) Но я ,наверное, как раз из-за этого написал комментарий - мне не удалось никак попасть в ритм, так как "спотыкался" об это перечисление.
Но решать, конечно же, Вам :)
Предложу свое видение.:)
Together we stand, together we fall - Общими были у нас и победы и поражения
Смысл я вижу такой-Мы вместе стойко преодолевали проблемы, вместе испытывали поражения.
UPD: Мы вместе боролись, мы вместе страдали. Еще 1 вариант из множества :)
The stage is empty- "Теперь сцена пуста." Поэтому они поднимают бокал в честь ушедшего героя. "Так подними свой бокал, и выпей со мной"
There was no surrender - Но никто не сдавался ( никто не ушел). Тут мне кажется о тех, с лопнувшими перепонками )
Чтож вас так тянет переводить строки по отдельности?
There was no surrender - "Никто не сдался" тогда уж. но тут две строки:
The stage is empty - "Сцена пуста." как их связать? потому таки и написал, чтоб отдельных строк не было
По поводу "The stage is empty" явно перекликается с концом первого куплета "His ghost still haunts the stage", по моему это стоит понимать, как "при сцене пустой дух его здесь." В продолжении следующие строки "So raise up your glass, And have a drink with me" "Подними свой бокал и выпей со мной" тут обращаются к тем кто его знал и фанатам, как бы сцена пуста, но он еще здесь, пока мы его помним. (Во я загнул Smile )
По поводу того, кто и за кого всё делал, у меня у самого варианта три.
Первый, тот что в переводе, второй будет примерно таким:
It's all for one and one for all - Все за него, а он за всех
Together we stand, together we fall - Мы вместе стоим, и мы вместе падём,
Coz it's all for one and one for all - Так как все за него, ну а он за всех
Coz it's all for Rock'n'Roll - потому что всё за Рок-н-рол.
В этом варианте я имею ввиду, что в песне может петься не о конкретном герое, а о Роке в целом, о том что Рок погиб, а они вспоминают его. Тут как бы имен не называется. Песнь настальгирующих роккеров. Реквием по мечте своего рода. Это кстати в корне меняет концепцию перевода песни, как и восприятия.
Как передать дуальность трактовки, я даже не знаю. (ничёси, какие я слова знаю, сам в шоке Smile )
Ну и третий вариант, основанный на том что всё таки это о какой-то личности:
It's all for one and one for all - Все за него, один он за всех
Together we stand, together we fall - Мы вместе играли, без тебя группы нет
Это в том смысле, что группа без него существовать не может. Это как смерть Юрия Клинских (Хоя), без него уже нет Сектора газа.
Тот вариант, что я оставил, как бы передаёт неодназначность посвящения. То что это посвящение у меня сомнений нет, только вот персоне, жанру или времени......
Ну связывать я пока не пытался-искал смысл.
По миру всему
Оставил он след,
Миллионы ушей
Разорванных в клочья. (грубовато, c'est la vie :))
Но никто не ушел (Но не предал никто)
Эта сцена пуста
Подними же бокал
И выпей со мной (концерт окончен-можно бухать?- вот такой вот простой смысл?) ;)
There was no surrender - никак не пойму точно о чем это :( .
Так как It's all for RnR - "Всё ради Рок-н-Ролла", то даже порванные перепонки никого не испугали и не заставили предать этот РнРолл
It's all for one and one for all - Всё ради него (это всё для него), и один он для всех.
Вот и я особо не пойму. Но больше склоняюсь к тому, что речь о Роке.
Насчет миллионов ушей, мне понравилось, про перепонки как-то грубо :)
There was no surrender - тут и правда сложновато, не пойму к чему. Дословно перевести, "Не было окружения" в плане, что никто его не окружал, не брал в кольцо, не оцеплял. Возможно речь о том. что никто не стремился ограничивать Рок, что вроде как он сам по себе ушел. что-то вроде:
Никто не мешал нам, - Это про Окружение "There was no surrender"
Но время Рока ушло. - это я о пустой сцене, то что никто не исполняет Рок. (Но время ушло, как вариант)
"There was no surrender" - не было поражений.
Если бы речь шла про RnR, он вряд ли бы писал про призрака на сцене в первом куплете. "Played Rock'n'Roll" - сам себя RnR не играл бы. Если речь шла про RnR, то зачем тогда вводить в песню мистера N?
Ме кажется, что из контекста вырвали.
"It's all for one and one for all
Together we stand, together we fall"
Это можно интерпретировать так:
"Один за всех, все за одного: вместе стоим - вместе падём."
Т.е. все будут друг за другом стеной стоять и, если надо, умрут. Я это так вижу.
Допустим,что это так - "Вместе стоим, вместе падем", а потом ни с того ни с сего фраза - "Поражений не было". Ни к селу ни к городу.
Мне кажется все же - Никто не отступил ( из тех кому перепонки порвали, ну и не только они) :).
В общем смысл, что Никто не прогнулся под изменчивый мир (под злой рок - но Не тот РнР о котором песТня). Поражения были, АдназначнА, но не поддались они.(нас царица соблазняла, Марфа Васильевна ©Царь Иоанн Грозный) ;)
"
Это опять не говорит ни о чем, Рок--н-ролл игрался, но нигде не говорится, что он играл.
Played Rock'n'Roll - играл Рок-н-ролл, он мог играть и сам по себе, что-типа "Играл Рок-н-ролл"
Или посмотрев на конец предыдущей строки "me Played Rock'n'Roll", я играл Рок-н-ролл
"Enough for you and me - Хватит тебе и мне
Played Rock'n'Roll - Что играл Рок-н-ролл (в смысле мне, который играл Рок -н-ролл)
Hard, fast and free"
"Играл он Рок-н-ролл," - уберу отсюда "он"
Написал "Один за всех, все за одного.", так как таким образом лучше ложится на музыку и смысла не меняет, просто в русском языке привычнее говорить так. :)
Вообще постарался подогнать под музыку, поэтому немного есть расхождения с оригиналом, но смысл сохранен.