cuento de invierno

Турецкий

Kış Masalı

Adını dağlara yazdım yarim
Buğulu camlara kazdım
Kışın masal dinlemek zor yarim
Hem ağladım hem anlattım…

Gözyaşım kederden miydi yarım
Çektıgım kaderden mıydı?
İçtim heğ ona sarıldım yarım
Tek dostum kadehlerimiydi

Özledim gitme deseydin yarim
Bırakma etme deseydin
Şimdi ardıma bakmazdım yarım
Elini tutabilseydim
Gülmeyen gözler ıslaktı yarım
Benim hayalim vuslattı
Seni sensiz yasamak zor yarim
Benide Allah yarattı

Aşka tövbe etmekte zor yarim
Bir daha böyle sevmekte
Ömründe bir kere yandı kalbim
Bu canı sana vermekte

Смотрите видео
 Выравнивание
Испанский

cuento de invierno

escribí tu nombre en las montañas, mi amor
lo trazo en los cristales empañados
es difícil escuchar un cuento en invierno, mi amor
he llorado y he hablado al mismo tiempo

¿estaban mis lágrimas fuera del dolor, mi amor?
¿del destino por el que he estado sufriendo?
bebí todo el tiempo, me avergoncé, mi amor
mi único amigo era al alcohol

si hubieras dicho, te echo de menos, no te vayas
no me dejes aquí, mi amor
no estaría mirando atrás ahora
si pudiera coger tus manos
los ojos que no sonreían han estado llorando, mi amor
mis sueños estaban siendo reunidos
es difícil vivirte si no estás
soy también una creación de dios

es difícil renunciar a amar
pero también amar así otra y otra vez
mi corazón ha sido herido una vez en mi vida
por darte esta vida

Добавлено lachicaoriental в сб, 21/09/2013 - 21:59
Last edited by lachicaoriental on пн, 05/05/2014 - 14:09
Комментарий:

from english lyrics

поблагодарили 5 раз
Пользователь Прошло времени
Isma912 недель 13 часов
dolphinlove44 недели 1 час
alper.sivri44 недели 16 часов
Гости поблагодарили 2 раз
0
Ваш рейтинг: Нет
Комментарии
alper.sivri     сентября 23rd, 2013

Very thank you

lachicaoriental     октября 3rd, 2013

you are welcome Smile

darkassassinx7     сентября 29th, 2013

did you translate it via my translation?

lachicaoriental     октября 3rd, 2013

yes i did because i don't understand turkish, i always translate from english, should i put the source?? Smile

Sciera     октября 3rd, 2013

Yes. You actually should only translate from the original, especially when it's a request. But if you give a source this should be okay.

darkassassinx7     октября 4th, 2013

as what sciera said but giving a thanks would be enough for me Smile

Isma9     мая 5th, 2014

Ante todo - tradujiste muy bien, casi sin errores Smile

Kış Masalı - cuento de invierno (por qué no tradujiste el título?) Smile

o traduces "yazdım" por "escribí" y "kazdım" por "tracé" o por "escribo" y "trazo". Las dos formas son correctas, sólo hay una pequeña diferencia. Mezclarlas parece un poco extraño.

Kışın masal es "el cuento de invierno" (el más triste)

¿estaban mis lágrimas por dolor, mi amor?

"¿era el alcohol mi único amigo?" (cuestión retórica) está bien, pero pudieras explicar por qué tradujiste "kadeh" por "alcohol". El equivalente de "kadeh" en español sería "copa".

"hayal" siqnifica más "imaginación" o "sueño" que "pensamiento"

Muchas gracias por tu traducción Smile