Grazie mille per la traduzione! Ti dispiace se ti suggerisco qualche accorgimento? :3
Non nemmeno sognavo che ancora potrei --> Non mi [o "non me lo"] sognavo nemmeno di potermi ancora
Sentire così ma alla stessa volta ho paura --> Sentire così, ma allo stesso tempo ho paura
Sono abituato a, ho imparato a stare sola --> Sono abituata, ho imparato a stare sola [N.B.: in italiano le frasi non vanno mai interrotte con una preposizione]
Non tollero l’idea di dolore --> Non tollero l’idea del dolore [qui il dolore è un'entità in senso assoluto, quindi ci va l'articolo determinativo]
Le cose avevano il suo posto e ordine --> "Le cose avevano il loro posto e ordine" oppure "Ogni cosa aveva il proprio posto e ordine" [quest'ultima è un po' più elegante]
Ora mi trovo nel mezzo di caos --> "Ora mi trovo nel mezzo del caos" oppure "Ora mi trovo in mezzo al caos" [stesso discorso che con il dolore]
Il pensiero, lo sfugge di nuovo: questa non capisco cosa significhi. Vuol dire che il pensiero sfugge?
Fame? Che cosa è? --> Fame? Che cos'è? [l'apostrofo qui è necessario]
Il tempo si rallenta --> Il tempo rallenta
Inalo ed esalo, mi calmo: "Inalo ed esalo" può andare bene, però di solito si dice "inspiro ed espiro". Vedi tu cosa preferisci ;)
Ho provato di limitare le emozioni --> Ho provato a limitare le emozioni
I made this! You can go ahead and copypaste it to your heart's content, but only if that makes you feel special.