لا يمكن ان نظل اصدقاء

Турецкий

Kalamam Arkadaş

Aşkla senin arana ne girdi ne dersin
kalbini çöpe atıp giderken söyle kimsin
Tanıyamadım bu yeni seni ben
sevmişim bir yabancı
Alışamadım bu yeni sana ben
Anlayamadım yalancı

Kalamam arkadaş git
madem yarımsın bari bit
Lütfen ne bir selam ne bir satır
dayanamam haydi git

Kalple senin arana ne girdi ne dersin
Böylesine bir ceza verirken söyle kimsin

Yaptığım altı üstü bir hata
sevmişim bir yabancı
Tuz basar gibi açık yarama
sevmedin beni yalancı

Kalamam arkadaş git ...

Смотрите видео
 Выравнивание
Арабский

لا يمكن ان نظل اصدقاء

ماذا بينك و بين الحب
من الذي القيت له قلبك و تركته و رحلت
انا لا اعرفك انت اصبحت جديد
يبدو اني احببت شخصا اخر غريب
انا لا افهم الكذب
لا يمكن ان نظل اصدقاء اذهب
طالما اصبحت نصف فانتهى
لا تكتب لي حرفا و لا سلاما
لا استطيع ان اظل
ماذا بينك و بين القلب
من انت لتعاقبني
انا اخطات
لكن يبدو اني احببت شخصا اخر
مثلما تضع الملح على الجراح المفتوحة
انت لم تحبني انت كاذب
لا يمكن ان نظل اصدقاء اذهب
طالما اصبحت نصف انتهى
ارجوك لا تكتب لي و لا اي اي شيء

Добавлено Bahargulbahar в ср, 09/11/2011 - 15:26
поблагодарили 43 раза
Пользователь Прошло времени
Sara Ba26 недель 2 дня
Jansay2 года 42 недели
Гость поблагодарил один раз
4
Ваш рейтинг: Нет В среднем: 4 (1 голос)
ПользовательРазмещен
Miley_Lovato2 года 42 недели
4
Комментарии
Jansay     декабря 25th, 2011

السلام عليك و رحمة الله و بركاته

انا اسف, لا اتكلم العربية كاملا, لازم ان احدث بالانجليزية

It appears you've skipped "Alışamadım bu yeni sana ben (I couldn't get used to this new you)"

"Anlayamadım yalancı? (I couldn't understand, liar?)". "Yalancı" is used here as a noun. The singer calls his lover a liar. "يا كاذب" would fit here quite nicely, in my humble opinion.

"Yaptığım altı üstü bir hata". "altı üstü" means "only", "merely". Perhaps looking at this translation would clear things up. --> http://lyricstranslate.com/en/kalamam-arkadas-i-cant-stay-friends.html

مع ذلك, ترجمتك ممتازة جدا. شكرا جزيلا يا مترجمة
! ^_^

Bahargulbahar     декабря 26th, 2011

thanks