Consejos para la traducción

    Tras años de realizar traducciones y mucho más tiempo de leerlas y examinarlas, la experiencia y el sentido común me han llevado a aprender varias reglas que distinguen una traducción decente de una chapuza, y la más importante es que no basta con conocer los dos idiomas cualesquiera, si no que hay que tener también grandes cantidades de estilo y dedicación. Poco a poco, he ido aprendiendo estos consejos que me hubiera gustado haber sabido cuando empecé. Puesto que este artículo está escrito pensando en la traducción de canciones, muchos ejemplos y algunas notas se refieren a ellas, pero la mayoría, si no todos, se pueden aplicar a cualquier tipo de traducción, ya sea poesía, subtítulos o textos técnicos. ¡Espero que todo esto te sirva de ayuda!

Sobre la materia prima:
    - Lee la canción completa antes de empezar: hay títulos que se pueden traducir de varias maneras, pero no todas son correctas. Examinar el texto antes de empezar te permitirá darle el título que mejor se adapte a lo que el artista quiere decir, y a la vez, sonar natural. Por ejemplo, "Beat It", de Michael Jackson, se puede traducir inmediatamente como "véncelo" o "golpéalo", pero sin embargo, como giro de expresión viene a significar "déjalo pasar"; de lo que el artista dice en la letra se deduce que el sentido del título es éste último.

    - Estudia el contexto: una palabra puede significar cosas totalmente distintas y ser la diferencia que haga que el lector pueda entender una frase o no. El contexto puede ser más difícil de sacar en una canción, donde el lenguaje es con frecuencia poético, utiliza muchas metáforas o es demasiado escueto, y en ocasiones no se puede deducir exactamente qué ha querido decir el autor. Saca toda la información que puedas del resto de párrafos y del título. En algunas ocasiones especialmente difíciles, es posible averiguar un poco más de la canción buscando información sobre la biografía del autor o el grupo, sobre el momento en que fue escrita, o incluso sobre el primer disco en que fue publicada. Mucho ojo a las partículas: "give" en inglés significa "dar" pero "give up" significa "rendirse"; "blow" es principalmente "soplar", mientras que "blow something up" es "reventar algo" o "hacer volar algo por los aires". En cierto videojuego antiguo se tradujo "you have X bullets left" ("te quedan X balas") por "tienes X balas izquierda".

    - La amenaza de los falsos amigos: en inglés se utiliza el término "false friend" (literalmente, "falso amigo") para las palabras que se parecen a otras en otro idioma pero que significan cosas totalmente diferentes. A mí me pusieron el ejemplo de "piles", que era traducido como "pilas" (refiriéndose a baterías) cuando significa "hemorroides". Otro false friend que ha sido absorbido por el español (por tanto ya no está claro que lo siga siendo) ha sido tomar "font" por "fuente" (mira cualquier editor de texto), cuando significa "caracter tipográfico" (refiriéndose a las barras de hierro con letras en relieve en un extremo utilizadas en las imprentas). Si tienes la más mínima sospecha de que una palabra traducida no termina de encajar, búscala en un diccionario aunque no tengas ninguna duda sobre su significado; puede que te sorprendas de la cantidad de aplicaciones que le encuentres, y probablemente una de ellas sea exactamente la que te falta.

    - Busca cualquier palabra que desconozcas aunque conozcas todas las palabras que la componen: en una ocasión ví en los créditos de una película que habían traducido literalmente "butterfly" ("mariposa") como "mosca de mantequilla". Creo que no hay que decir mucho más. Tanto para palabras como para expresiones, hay foros con grandes cantidades de gente dispuestas a ayudar y a hacer aclaraciones. Busca en varios, nunca en uno sólo (he visto algunos que preferiría olvidar).

    - ¡Atención a los saltos de línea!: los artistas suelen escribir la letra de tal forma que cada línea coincide con el fluir de la música, y casi siempre, cada línea se puede traducir por separado. Pero hay muchos casos en que no es así, y una línea puede ser la continuación de la siguiente. Esto es especialmente crítico para pensamientos o citas de personajes. Cuando alguien diga algo, encierra su texto entre comillas, y si ese texto ocupa varias líneas, pon las comillas siempre al principio y al final de todo su texto, no de cada línea. Si bien muchas veces se omiten los puntos al final de las líneas, pon al menos las comas al final de las líneas que lo requieran.

    - Cuidado con los localismos: en todas partes no se habla igual, y los mejores ejemplos en español los tenemos al comparar el habla de dos personas de dos países cualquiera de habla hispana. Esto también sucede en inglés donde, por ejemplo, no se entiende igual un estadounidense que un irlandés. En la canción "I'm gonna be (1000 miles)" de The Proclaimers, hay un momento en el que utilizan la palabra "haver" (decir tonterías), que no existe en el inglés de Inglaterra o EEUU, si no que es una expresión propia y única de Escocia, de donde es originario este grupo. Como curiosidad, en una versión de la misma canción interpretada por Me First and The Gimme Gimmes (californianos), el cantante exclama a continuación de esa línea "whatever that means!" ("sea lo que sea que eso signifique!").

    - Ojo con los estilos de cada país: algunos idiomas dependen muy fuertemente de la forma de construir las frases (como el inglés) mientras otros son más relajados (como el español, que depende más de la entonación). Esto significa que tenemos que tener especial cuidado con los signos de puntuación. De nuevo en Beat It, Michael Jackson canta "They told him don't you ever come around here" (y está bien escrito), que traducido con estilo quedaría como "Le dijeron: "no vuelvas nunca por aquí"." (se agregan dos puntos y comillas para darle sentido) o bien "Le dijeron que no volviera jamás por allí" (se cambia la forma de citar para no utilizar signos).

    - Mucho, pero mucho ojo con los giros locales: a veces los artistas utilizan expresiones figuradas que podemos no conocer por ser propias de un territorio: igual que en español no interpretamos literalmente giros como "dar un pico" (en España (al menos =] ): coloquialmente, dar un beso en los labios) o un inglés podría no comprender cómo traducir "bajarse al moro" (en España: cruzar la frontera con Marruecos para traficar con hachis), cada país tiene sus propias expresiones que literalmente no tienen sentido. Algunas veces esos giros se pueden traducir ("dar un pico" tal vez sería "to peck the lips" o "to kiss on the lips" en inglés) y otras no ("bajarse al moro" es autóctona de España, y no de toda entera); tenlo en cuenta y busca siempre qué ha querido decir el autor y cómo encaja en el texto. Si te rindes, en lugar de la expresión, traduce el significado: "bajarse al moro" = "to trade with hachis".

    - Ten en cuenta los errores de los demás: normalmente, casi todos nos basamos en textos que han escrito otras personas, que pueden cometer errores igual que nosotros. Si te surgen dudas porque no entiendes lo que pone, no le encuentras sentido, o no puedes encontrar una palabra determinada, vuelve a buscar las letras originales en otro sitio y compáralas. Por lo general, intenta siempre comparar la letra de varios sitios antes de empezar a trabajar y te ahorrarás problemas. Por ejemplo, en inglés es muy frecuente que la gente escriba la letra escuchándola, y a veces palabras diferentes tienen sonidos tan parecidos que es muy fácil confundirlas (un pequeño ejemplo en http://www.amiright.com/misheard/song/smellsliketeenspirit.shtml ). A mí mismo me pasó al transcribir una canción desde el libreto del CD; sin darme cuenta, en lugar de "empty" (vacío), tecleé "empry", que no significa nada, y tardé un tiempo en comprender el error y poder traducir la canción completa.

Sobre tu propio estilo:
    - Deja tu experiencia: siempre que te haya surgido una duda, hayas aprendido algo curioso, o creas que el lector puede malinterpretar algo, deja la típica "N. del T." (nota del traductor). Explica de forma breve por qué has traducido algo de determinada manera o de dónde puede surgir la expresión. Esto ayudará a otros a comprender mejor el texto, a aprender algo nuevo o a aprender mejor el lenguaje. En este mismo site, en la traducción de "Montségur" de Iron Maiden, creí conveniente dejar constancia del origen de la canción, y creo que eso le da un sentido completamente distinto al texto. Deja siempre una marca en el lugar del texto que estás aclarando, como un asterisco* o un recordatorio completo (ver notas). Si tienes que hacer varias anotaciones, diferencia cada una con varios asteriscos** o indicando la referencia de la nota entre paréntesis con un número(1) ó una letra(a).

    - Cuida a tus lectores: precisamente por la cantidad de formas de hablar un idioma, y los hispanoparlantes lo sabemos muy bien, hay que tener en cuenta a quién se está dirigiendo uno para conseguir que se sienta cómodo con nuestras traducciones. He conocido mejicanos que se incomodaban cuando utilizaba el término "americana" para referirme a la prenda de vestir que ellos llaman "saco" igual que conozco gente en España a la que le desorienta que le hablen de "porotos" en lugar de "judías". Esto implica renunciar a expresiones que conocemos en favor de otras que pueden ser más forzadas (como al usar "me lo he pasado muy bien" en lugar de "la he pasado padre" o "me encuentro cansado" en lugar de "estoy perro"). Aunque hay gente muy buena que consigue escribir lo que llaman "español neutro" (que todos encuentren lo más natural posible), hay que tener conocimientos muy amplios de muchos países que casi siempre se adquieren sólo con la experiencia, y sobre todo, leyendo y dialogando. Si tienes dudas, traduce siempre teniendo en cuenta a tus compatriotas y, si es posible, indica la variación del idioma que has utilizado ("español de Chile", "español de Argentina", etc).

    - Traduce la cultura local: esto tiene un nombre pero no lo recuerdo, y consiste en sustituir aspectos de la vida de un pais que en otro son desconocidos. Por ejemplo, Oprah Winfrey es un personaje popular en Estados Unidos que es prácticamente desconocido en España, donde encontramos a Ana Rosa Quintana, quien viene a ser, salvando las distancias, su equivalente local. Traduce también cualquier referencia a los títulos o el contenido de otras obras a cómo existan ya: la película "Battle Royale" se publicó bajo el nombre original en muchos países, España entre ellos, mientras que en Argentina se tituló "Batalla Real", y en Brasil "Batalha Real"; el cabeza de familia de los Simpsons es llamado Homero en sudamérica mientras que en España se ha respetado hasta la dicción original ("Homer", aspirando la H); el protagonista de "The Flintstones", Fred Flintstone, se llama Pedro Picapiedra en el doblaje español.

    - Respeta al autor: si tienes que traducir un texto que no concuerda con tu religión, ideología, o cualquier otro tema subjetivo y con el que no estés de acuerdo, compórtate como si fueras un profesional o no lo traduzcas. Cuando el artista se refiera a "Dios" como el padre de Jesucristo, ponlo con mayúsculas aunque seas ateo. Si el autor utiliza palabras malsonantes, empléalas tú también y no las suavices. Lo contrario es censurar, que no es trabajo de un traductor. Si el origen está censurado ("f**k"), normalmente se respeta dicha censura, pero hay gente que considera correcto "des-censurarlo".

    - Adáptate a la situación: una poesía es arte y puede ser totalmente ambigua; un documento técnico no puede inducir a error y debe ser exacto; una narración en prosa puede tratar sobre gente de la calle o sobre cultos estudiosos que se reúnen en selectos clubs ingleses. La traducción debe respetar siempre la intención del autor, pero cuando no sea posible, trata de transmitirla. Por ejemplo, en inglés, el "pirata" es casi un dialecto de por sí, con sus propios giros y sus propias palabras deformadas del inglés "correcto", mientras que no tenemos ningún equivalente en español (a lo mejor es por eso que el "día de hablar como un pirata" no termina de cuadrar para los hispanoparlantes =] ). Hazlo entonces hablar como un paleto o de forma ruda para que la diferencia quede patente. Cuida también la forma de expresión de los personajes: un barriobajero diría "voy a pillar priva" mientras que un exquisito millonario diría "buscaré algo de beber", un inculto hablará imperativamente ("trae eso de ahí") mientras que alguien educado será más suave ("¿podrías alcanzarme eso de ahí?"). Si no puedes respetar al personaje original, trata de aproximarte lo máximo posible a él.

    - Mima el texto y dale forma: en todos los idiomas no se escribe igual, y aquí me refiero a estilos y símbolos utilizados. Por ejemplo, en inglés es posible formular preguntas sin poner una interrogación al final, mientras que en español es obligatorio indicar que una sentencia es interrogativa encerrándola entre dos (¡no olvides los símbolos de apertura!), ya que nosotros podemos cambiar la intención o el significado de una frase por la entonación, mientras que los ingleses, a veces, pueden hacerlo por su construcción. Por ejemplo, "don't you know you're driving me insane" (Victim of changes, de Judas Priest) sólo se puede traducir como interrogante en castellano ("¿no sabes que me estás volviendo loco?"). Las cifras sólo se escriben con números en documentos técnicos o económicos, o cuando se refieren a fechas o "números con entidad" como un número de teléfono. En el resto de casos, con letra ("tengo veintidós años", "vivo en un tercero sin ascensor", "llámame al 555..." o "esto ha costado cien euros").

    - Se natural como la vida misma: hay muchas ocasiones en que no es necesario traducir algunas cosas tal cual están escritas para que tengan sentido. Por ejemplo, en "All that she wants" de Ace of Base, se utiliza con mucha frecuencia "she" (ella): "she's gone tomorrow", "she's going to get you"... Puesto que toda la canción trata sobre una mujer, no es necesario indicarlo cada vez ya que en español, mientras no se cambie el sujeto de una frase, se entiende que se está utilizando implícitamente el último referido. Por ello basta con traducirlo en el primer párrafo ("She leads a lonely life" = "Ella lleva una vida solitaria"; suena un poco forzado pero agiliza el resto del texto), de forma que quede claro implícitamente que las líneas "mañana se habrá ido" y "va a atraparte", entre otras, se refieren a "ella". Si se escribiese contínuamente "mañana ella se habrá ido", "ella va a atraparte", "todo lo que ella quiere"..., la lectura sería pesada y poco natural.

    - Aprovecha la riqueza del lenguaje al que traduces: el ejemplo más claro en español lo tenemos en las palabras malsonantes. Mientras que un malhablado inglés profiere gran cantidad de "fuck", el malhablado hispano tiene una gran variedad de expresiones de las que echar mano para que el texto sea menos monótono. Emplea el famoso "jodido" lo menos posible: ¿cuántas veces lo oyes al cabo del día? probablemente pocas, así que usa otro que oigas más.

    - Se coherente: cuando estés traduciendo cosas que continúen (como una saga de canciones al estilo de King Diamond o una serie de televisión), procura que personajes y sitios se llamen siempre igual y hablen siempre igual. Si no puedes hacerlo, deja una nota: en la traducción de cierta editorial de la serie de libros de Mundodisco de Terry Pratchett, a la muerte se le trata como un personaje femenino, que es un poco la concepción tradicional, hasta que en cierto volumen hace referencias a su "paternidad", cambiando así el tratamiento. Este tipo de cosas suceden por no tener géneros neutros en español, ambigüedad que aprovechó Sir Terry en su lengua para no tener que perfilar el personaje hasta que no resultó necesario. Si puedes rectificar lo que tengas hecho, hazlo; es mucho más fácil hacer el cambio en diez o doce canciones escritas en internet que en una colección de libros impresa en grandes tiradas.

Sobre el resultado final:
    - Repasa la traducción: incluso cuando tengas mucha experiencia, repasa completamente todo el texto traducido para evitar errores y ver qué puedes "pulir" para que la lectura resulte lo más natural posible. Salvo para diálogos, nunca dejes escrita una frase de una manera que tú mismo no pronunciarías.

    - Odia las faltas de "hortográfia" por encima de todo: no hay nada que desluzca más un trabajo que una errata inoportuna. Por experiencia sé que un error cualquiera (como en "va ha hacer mal tiempo" o "haber si conseguimos algo") puede atraer poderosamente la atención del lector y hacer que ponga nuestro nombre en su lista negra de gente de trabajo de poca calidad. Esto incluye escribir "kmo se ace nrmalmnt n 1 tlf mvl", que es lo más feo que queda cuando hay sitio y tiempo. No confíes mucho en los correctores ortográficos y repasa absolutamente siempre si los utilizas, ya que casi ninguno verá incorrectas expresiones como "la portada de el libro" o "te hecho de menos".

    - Si estás traduciendo subtítulos: ten en cuenta que hay una diferencia muy grande entre lo que se puede decir y lo que se puede leer en el mismo tiempo. Muchas veces tendrás que omitir palabras o cambiar la expresión original; la intención aquí es siempre decir algo lo más fiel posible al original en el menor tiempo necesario. Esto también te sucederá si estás traduciendo una canción para que sea "cantable": debes asegurarte de que cada golpe de voz coincide con el ritmo, lo que implica que en ocasiones tendrás hasta que escribir cosas que no se parecerán en nada al original.

chicho7908chicho7908    ср, 08/09/2010 - 22:02

Exelente artículo. Me ayudó bastante.
Llevo haciendo traducciónes desde hace mucho tiempo, desde que empecé a estudiar inglés, y algunos concejos que dices acá, ya los hacía de conciencia, sin embargo me has aportado luz para que mi trabajo sea mucho mejor.

Gracias.

El Lobo DementeEl Lobo Demente    пт, 17/09/2010 - 12:53

Gracias, chicho, sólo con eso, escribirlo ha merecido la pena ;]

algebraalgebra    сб, 18/09/2010 - 12:54

I really appreciate your work. It's very very useful. You should translate it to English sometime. Regards

El Lobo DementeEl Lobo Demente    пн, 20/09/2010 - 13:08

Thanks everybody for your support. I'm working on the english translation, but I don't have as many examples as in the spanish version, so it should take some time...

Please feel free to translate it into other languages if you wish, as I can only write it in spanish and english (hopefully =] ).

chicho7908chicho7908    пн, 20/09/2010 - 13:30

You're right, make a translations in English of this, can be difficult, cuz our language (spanish) is richer in literary figures than Anglo-saxon language. Is not enough to make a translation, is necesary research thoroughly about English languaje. In other words to rewrite most of the document. Take it as a challenge, friend. :)

blasisaguirresblasisaguirres    пт, 12/11/2010 - 21:08

Excelente artículo. Tiene consejos bastante útiles, de más está decir que me sirve muchísimo como un traductor que recién está comenzando. Muchas gracias por subirlo

DamavanaDamavana    чт, 03/02/2011 - 21:26

Gracias por las pautas sugeridas, a seguir, al traducir y un muy buen recordatorio para crear traducciones de calidad.
Saludos

CalusarulCalusarul    вс, 24/06/2012 - 19:17

This seems very interesting. Will someone translate it in English, please? :)

ClauhappyClauhappy    вт, 17/12/2013 - 21:51

Gracias por tu artículo, me encantó, lo tendré siempre en cuenta a la hora de traducir

Language: 
field_vote: 
5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 6)