Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Minnie l'impicciona

Ehi gente ecco qui la storia su Minnie l’impicciona
Lei era una rossa da sbornia
Era la più fragile e più difficile
ma Minnie aveva un cuore grande quanto una balena
 
Hi de hi de hi de hi
Ho de ho de ho de ho
Hee de hee de hee de hee
Ho oo waooo waoooo
 
Andava in giro con un tipo di nome Smokie
Lo amava nonostante lui fosse un cocainomane
La portò a Chinatown
e le mostrò come prendere a calci il gong
 
Hi-de-hi-de-hi-de-hi
Ho-whooooaaaa-ahhhh-ohh
He-de-he-de-hee-de-he
Ho-oh-ho-oh
 
Lei aveva un sogno sul re di Svezia
Lui le diede le cose di cui lei aveva bisogno
Lui le diede un casa di oro e acciaio
una macchina tempestata di diamanti con ruote di platino
 
Hi-de-hi-de-hi-de-hi-de-hi-de-hi-de-hi
Ho-de-ho-de-ho-de-ho-de-ho-de-oh
Skeedle-a-booka-diki biki skeedly beeka gookity woop!
A-booriki-booriki-booriki Hoy!
 
Lui le diede la sua casa in città e i suoi cavalli da corsa
Ogni pranzo che mangiava era da una dozzina di portate
Lei aveva un milione di dollari in monetine e centesimi
Lei si sedette e contò tutto, un milione di volte
 
Hi-de-hi-de-hi-de-hi
Ho-oh-whoaa-oh-oh-whoa
He-de-he-de-hee-de-hee
Povera Min, povera Min, povera Minnie
 
Оригинальный текст

Minnie The Moocher

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

The Blues Brothers Band: Топ 3
Idioms from "Minnie The Moocher"
Комментарии
BratBrat    пт, 02/03/2018 - 17:26

And "a frail" means "a girl" in slang, but a pretty tough rather than a fragile one, as it was said.

MichaelNaMichaelNa    пт, 02/03/2018 - 17:48

...and "to mooch" in Italian is "scroccare" like "scroccare sigarette".
And let's not forget that "Smokey" is not a proper name and that it translates to "Fumante" or "Fumatore".
"Hoochie coocher" is not a drinker of alcohol.
:)