Momus - A monkey for Sallie (перевод на Французский)

перевод на Французский

Un singe pour Sallie

J’ai acheté un singe pour Sallie
Et je l’ai laissé se déchaîner
J’ai acheté un singe pour Sallie
Il écoute du hard rock
Il s’empiffre de notre bouffe
Comme un porc
Gribouille sur les murs
Et surtout
Il se touche
Du matin au soir
Du soir au petit matin
J’ai acheté un singe pour Sallie
Aussi méchant que la journée est longue
 
J’ai acheté un singe pour Sallie
Et je l’ai laissé se déchaîner
Il saute dans notre lit le soir
Et me tripote la quéquette
Sa queue est longue et duveteuse
Il se balance aux lustres
Il boit comme un trou
Et se touche
Du matin au soir
Du soir au petit matin
J’ai acheté un singe pour Sallie
Aussi méchant que la journée est longue
 
J’ai acheté un singe pour Sallie
Il nous gâche la vie
Il joue de l’orgue de Barbarie
Et aiguise des couteaux de cuisine
Je n’ai jamais vu une telle curiosité
La façon qu'il a de tripoter Sallie
Et invariablement
Il se touche
Du matin au soir
Du soir au petit matin
J’ai acheté un singe pour Sallie
Aussi méchant que la journée est longue
 
Добавлено Gavier в чт, 19/10/2017 - 16:27
Английский

A monkey for Sallie

See also
Комментарии
petit élève    чт, 19/10/2017 - 18:35

Luckily he did not buy a gorilla.

le hard rock -> du hard rock (some...)

Comme un cochon -> OK, but porc/goret would sound funnier

Wicked as the day is long -> that's not usual in French and it's hard to convey both ideas with something more idiomatic.
I can't think of anything better right now, but a direct translation is already quite understandable.

Et joue avec ma bite -> OK, but that's a bit harsh in French.
"et me tripote la bite" would sound a bit funnier, but I'd rather change "bite" for something slightly milder ("quéquette" or something like that)

feathery -> "plumeuse" is a bit odd. "duveteuse" is much more usual

swings from the lights -> il se balance aux lustres

Drinks heavily -> "il boit comme un trou", "il picole dur/sévère" Regular smile

une telle curiosité vif -> would be "vive", but you'd rather say "une curiosité aussi vive"
You could say "une telle curiosité" or "une curiosité pareille", but adding the adjective forces to switch to "aussi". Actually letting go of "vif" could sound better.

Sa façon -> "Et la façon qu'il a de tripoter Sally !" Teeth smile ("tripoter" is transitive, like "toucher")

Gavier    пт, 20/10/2017 - 08:31

Great thanks!
Goret is a new one on me - sounds good but I think I like 'porc' more of the two.
Well, I'm glad if I can get away with my "wicked as the day..." translation as I like the way it sounds. Just wasn't sure if it worked.
He does say 'cock' but agree that quéquette is funnier. Femme à lunettes...
I was quite pleased with 'plumeuse' as it was a guess at an adjective that I thought must exist. But it's true I couldn't find many examples of its use!
I got 'à forte dose' from Gainsbourg's éléphants roses - I'll trust your instinct but out of interest why does it not work?
Aux lustres - ah of course! I knew there was a better word for that

Think that's all fixed up now Regular smile

petit élève    пт, 20/10/2017 - 01:39

"à forte dose" would rather be used in medical speeches (à forte dose, ce médicament est dangereux)
Gainsbourg uses it in "intoxicated man" to make it sound like a clinical report (and/or for the rhyme with the pink elephants Regular smile ).

Gavier    пт, 20/10/2017 - 07:57

Ah of course " in too high a dose" or "in too high doses"
Nice when used correctly but not one to just bandy about willy nilly. Regular smile

petit élève    пт, 20/10/2017 - 08:10

That's the danger when you seek inspiration from Gainsbourg Regular smile
He could juggle the many registers of French with a deceptive ease.

petit élève    пт, 20/10/2017 - 13:08

Yep. Beautiful movie, great soundtrack.

Sfar is really a great director. I never was disappointed in any of his movies, though I did not see them all.
I especially liked "Le chat du rabbin". Creative, beautiful, poetic, funny...

Gavier    пт, 20/10/2017 - 13:15

Those are the only two I've seen too - both excellent!

I rewatch the "Vie" every few weeks - I love that movie. There's a fantastic companion book I picked up - part BD, part screenplay - lovely thing! Regular smile
This one