Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Сладки мой принце

Никога не съм мислил, че ще ме караш да се потя
Никога не съм мислил, че аз ще ти причиня същото
Никога не съм предполагал, че ще се изпълня с желание
Никога не съм мислил, че ще ме е така срам
Аз и дрогата
Можем да прогоним цялата болка
И така преди да свършат дните ми
Помни
 
Сладки мой принце, ти си единственият (х2)
 
Никога не съм мислил, че ще трябва да се оттегля
Никога не съм мислил, че ще трябва да се въздържам
Никога не съм мислил, че това може да ми се върне
Затварям дупката в моята вена
Аз и ценният ми приятел
Можем да поправим болката
И така преди да свършат дните ми
Помни
 
Сладки мой принце, ти си единственият
Сладки мой принце, ти си единственият
 
Ти си единственият, ти си единственият (х2)
 
Никога не съм мислил, че ще стигна толкова високо
Никога не съм мислил, че ще съсипеш мозъка ми
Никога не съм мислил, че всичко това може да угасне
Никога не съм мислил, че ще се втурнеш да чупиш веригата
Аз и ти, скъпи
Прогонвахме цялата болка
И така преди да свършат дните ми
Помни
 
Сладки мой принце, ти си единственият
Сладки мой принце, ти си единственият
 
Ти си единственият, ти си единственият (х4)
 
Сладки мой принце, сладки мой принце
 
Оригинальный текст

My Sweet Prince

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Коллекции с "My Sweet Prince"
Комментарии
hinotori2772hinotori2772    ср, 02/11/2011 - 08:10

Тази песен е посветена на наркотиците... тя така си и звучи де... наркотично.... но мисълта ми е че в този аспект

Never thought I'd get any higher

Означава съвсем различно нещо... а

Never thought you'd fuck with my brain

следва да се разбира съвсем буквално и физически.

Също my valuable friend се отнася пак за хероина, очевидно. Малко не ми е ясно само My sweet prince за какво се отнася... дали за човек или пак за наркотик...
Dragon на жаргон се нарича хероина, виж ето тук например: http://www.thecyn.com/heroin-rehab/heroin-street-names.html

Също за "chasing the dragon" е интересно: http://en.wikipedia.org/wiki/Chasing_the_dragon
Тези неща може би е по-добре да си ги пишем на лични, но пък на Даниела може също да й е интересно.

ladida-91ladida-91    ср, 02/11/2011 - 14:26

О, Митко,колко мило,че си се сетил за мен!Поласкана съм! :D Може да направим някаква тема във форума и там да си ги коментираме песните,защото наистина понякога коментарите доста се натрупват. Ще е полезно като някой има затруднение с дадена песен или фраза да се допитва. Не сте казали-не сме го направили :D
За :
Never thought I'd get any higher .

Как предлагаш да го даде тук?
"Никога не съм предполагал,че ще се надрусам толкова"
Предполагам,че имаш предвид тази фраза '"to get high" Let's get high,etc ?

Never thought you'd fuck with my brain

Никога не съм мислел,че така ще ми преe*еш разума ? Това ли имаш предвид буквално и физически ? Логиката ми идва съответно от първата асоциация,която ми дойде на ум: Dont't fuck with me ! (не се е*авай с мен)
На Мишето варианта си е добре,тя се е сетила за какво става въпрос,това е ясно, и го е сменила,защото тук буквализмът тук идва леко грубо.Все пак малко етика да спазваме в текстовете които превеждаме и като може да ползваме другото значение на глагола,защо да не го направим? Има изключения,естествено (за рап текстовете говоря) в които искаш или не превеждаш простотиите и това е :D

"my valuable friend" и "My sweet prince" : и двете се отнасят за хероина,просто са метафори,според мен,естествено :)

hinotori2772hinotori2772    ср, 02/11/2011 - 15:31

Това за форума не е лоша идея, мисля... може да копираме всичките мениея там, после да ги изтрием тук и евентуално да сложим линк към темата... ако има такава възможност?

Ами "high" в речника си има това значение Informal. intoxicated with alcohol or narcotics: He was so high he couldn't stand up. Ta нещо от рода на "Не съм и предполагал че бих могъл да се надрусам толкова".

Сега за fuck, значи "fuck up" е "съсипвам" но тук е употребено "fuck with" което има съвсем друго значение, за което и ти си се досетила. Като казвам буквално имам предвид че под brain се разбира именно анатомичния орган на който физически се уврежда. Но и "разум" да кажем че също става... но "fuck with my brain" е по-скоро "да ми объркваш мозъка/разума" а ако ставаше въпрос за унищожаване/съсипване щеше да е "Never thought you'd fuck up my brain" ...

Та да си продължа разсъжденията от вчера... в този смисъл Me and the dragon трябва да се преведе като Аз и дрогата или там както се нарича хероина на Български... защото "дракон" на Български мисля че не се употребява на улицата в този смисъл.

ladida-91ladida-91    ср, 02/11/2011 - 17:28

Дааа..."Me and the dragon" си е "Аз и дрогата" .Това го поясни още в първия ти коментар. Аз потърсих как го наричат хероина на български и ми излезна нещо много глупаво - "кафяво" ...Смятайййй! Хората го сравняват с дракон и още какви ли не други поетични синоними измислят за хероин,а ние тук с кафяво . :D
Аз и кафявото :D Егати простотията !

hinotori2772hinotori2772    ср, 02/11/2011 - 20:37

Аз предполагам че dragon го ползват и защото звучи подобно на drug (drug-on)... освен тази история с "chasing the dragon" :) Междудругото ако погледнеш линка по-горе и американците също ползват "кафяво", "кафява захар" :)

ladida-91ladida-91    ср, 02/11/2011 - 22:09

Да,видях ги. Интересни неща си ни представил.Мерси! Никога не е излишно научаването на още някой slang :)

MisholinchiMisholinchi    пт, 04/11/2011 - 08:56

Благодаря и на двамата! Но Дидето е права, че не исках да е толкова буквално... Като например за едни cancer sticks в песен на Placebo писах цигари, по съвет на Диде и така... Ще се срещнем във форума ;)