Zdravko Čolić - Noc Mi Te Duguje (перевод на Английский)

перевод на Английский

The Night Owes You to Me

Night is approaching, daylight switches off
At night everything can be heard
And every song is poison,
The night owes you to me.
 
I am a man of the night,
Tonight and forever... because of you.
 
On top of it all, two gypsies appear
One to curse this life
The other who believes him,
The night owes you to me.
 
That is the man I am,
Tonight and forever... because of you.
 
For you I will howl, bang on people's doors
I'll wake the street, sing loudly in spite,
They'll say: "He's drinking again,
Look at how he ruined himself,
Again his face kissed a closed door."
 
I'm drunk, but I didn't drink a drop
Not a drop - do you hear?
Not a drop - who believes me?
But I did cause a wreck,
"He did - there he is!"
Yes I did, because the night owes you to me.
 
Добавлено Lumosnight в пт, 09/03/2012 - 19:14
Комментарий:

"Again his face kissed the door" is supposed to mean that he got kicked out or was refused entry into a household.

Сербский

Noc Mi Te Duguje

Еще переводы "Noc Mi Te Duguje"
АнглийскийLumosnight
5
Zdravko Čolić: Топ 3
See also
Комментарии
Vuk    вс, 29/04/2012 - 13:38

Због тебе куцаћу - now I understand the meaning of it..
thank you

Polymath    пн, 30/04/2012 - 23:29

Next time when you submit the lyrics, enter Š,Č, Ć...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Recice" is reći će, two words!!!!!!!!!!! Where did you pick up this lyrics??

Zbog tebe kucaću (to knock (on a door)), not kukaću (to howl)

Zbog tebe kucaću, lupaću ljudima na vrata
Because of you, I would go from door to door and knock and pound (on them)
I'm gonna wake the street up (by making noise like a drunker does), I'll sing loud, just out of spite....

Summary:
This is a song about a man who behaves like a night tippler, gallivants around the town, goes from door to door and make noise, sings, shouts out and so on, fools around, but not because he's drunk, but lonely, left by his beloved one, he's lost and he almost curses the life - and night - night owes you to me, you should have been with me, by my side, this night. Instead of that, I roam the street like a geezer, like a fool or loser, without you I don't praise myself, I don't care (nor I am in control) how I behave.

Lumosnight    вт, 01/05/2012 - 16:27

Alright, first of all stop behaving like an immature brat. My keyboard doesn't have Serbian letters, just like most people's keyboards, so deal with it. I don't see in your account that you translated more than a couple of songs, nor even attempted to translate this one, so take your frustrations somewhere else.

Your attempt at translation is weak, it doesn't flow well and when you use words such as 'gonna' it sounds unprofessional. This isn't rap, it's a beautiful love song.

Your summary is also confusing. Anyone with half a brain understands what the song is about yet you make it sound so complicated, with all the run-ons and bad grammar.

Vuk    вт, 01/05/2012 - 09:35

This is a song about..
..the lost of sense.
"Мъртва си за мен", really good, really

Polymath    вт, 01/05/2012 - 16:59

I can howl with laughter!
You should have got 2 stars for your translation.
Serbian, Croatian and Bosnian people do have S-C keyboards, but maybe you and those like you don't have. That speaks about how professional you are.

"Recice"... you don't even know your native language!

Maybe summary is confusing for your intelligence (level of it), and by the way it was written for Vuk.

Lumosnight    вт, 01/05/2012 - 17:37

Stop trolling and go back to your 'dead duck' and 'geezers'. Your knowledge of slang might be enviable for chavs but please don't ruin a beautiful song with them. However your knowledge of proper English is absolutely horrid and your grammar is awful too.
Go back to your songs and be rude to people there. The immaturity of some people....

Vuk    вт, 01/05/2012 - 18:16

None of these comments mentioned it: this translation is an authentic continuation.. still not ready.
Yes. The song is very beautiful. To live its meaning is not however.

MayGoLoco    вт, 01/05/2012 - 19:02

Please stop arguing with each other!

Not everyone has šđžčć standard on their keyboards, nor do I, I always have to switch the settings on mine.

Kucacu = I'll knock

Polymath    вс, 06/05/2012 - 15:54

For what?! Anyway, hope that someone will provide us with one good translation of this beautiful song. Thank you.

Polymath    вт, 01/05/2012 - 21:34

Read what you wrote and than say who is rude and immature here.
Yes, obviously some people don't have Serbian keyboard here, they should learn how to install it before claiming their English is "fluent" (and don't know to translate "to knock") and playing translator here.
Sorry MayGoLoco, nothing further to discuss with this funny guy.

MayGoLoco    вс, 06/05/2012 - 19:12

Polymath I thought you had nothing further to discuss. Tongue smile
You can post your own translation if you think you can do it better.

Effily    вс, 06/05/2012 - 19:35

Em, I'm sorry, I don't want to start another little argument, but it seems to me that this song isn't in Serbian but in Croatian, isn't it?
Pjesma, covjek, dovjek, povjeruje, pjevacu, vjeruj...All of this is Croatian according to me.

Anyway, it's not my native language so I'm probably not the best here, but tell me what you think about it..

Polymath    вс, 06/05/2012 - 21:24

Ijekavica dialect is spoken in Serbia too. You can hear "pjesma" in Croatia, BiH, Serbia and Montenegro, for example.
Čola was born in Sarajevo, BiH, that's why he sings in ijekavica dialect. He lives in Belgrade.

@MCL: I'll translate turbo-folk Tongue smile
And I'm waiting for your translation, show to the person above how the song should be translated Wink smile

Lumosnight    вт, 14/08/2012 - 00:35
Polymath wrote:

Ijekavica dialect is spoken in Serbia too. You can hear "pjesma" in Croatia, BiH, Serbia and Montenegro, for example.
Čola was born in Sarajevo, BiH, that's why he sings in ijekavica dialect. He lives in Belgrade.

@MCL: I'll translate turbo-folk Tongue smile
And I'm waiting for your translation, show to the person above how the song should be translated Wink smile

As if you could do a better translation. All I see here is a whiny teenage girl who barely made any contributions of her own. Judging by the level of your immaturity, I doubt you even understand this song.

Now get off my translation and take your hate speech somewhere else.

Polymath    вс, 06/05/2012 - 21:58

It connects the whole region Wink smile
Ok, so I said I'd not discuss further, so I'll intend to keep my word.
I'll continue to read translations and learn further languages.
Kiss