Bonjour :)
Comme demandé, j'ai regardé ta traduction. Elle frôle la perfection. Beaucoup de mes remarques concernent des détails.
J'écris en français car je pense (je suis sûr, même) que tu n'auras pas de difficulté de compréhension ; mais si tu as des interrogations, n'hésite pas à m'en faire part ;)
Chérie, je pense de toi chaque jour maintenant ---> Chérie, je pense à toi chaque jour maintenant
But you set my mind at ease ---> Mais tu m'as rassuré
Il n'y a aucune doute [...] ---> Il n'y a aucun doute [...]
J'ai dit, ma femme, ralentis un peu ---> J'ai dit, femme, ralentis un peu
Comme tu l'as écrit dans le couplet suivant ;)
Tout va se résoudre bien ---> Tout va bien s'arranger
J'ai dit, ma chérie, ralentis un pei ---> J'ai dit, ma chérie, ralentis un peu
And we'll come together fine
Je comprendrais plutôt cette phrase comme : "Et on sera bien ensemble".
Je ne peux pas t'avoir maintenant, je vais attendre mon amour ---> Si je ne peux t'avoir à cet instant, je vais attendre, mon amour
"À cet instant" me semble répondre mieux à "right now". "Maintenant", c'est plutôt now tout seul.
Le français réclame une virgule entre attendre et mon amour, pour conserver le sens de la phrase anglaise. "Mon amour" est ici une apostrophe concernant une personne précise. L'absence de virgule implique qu'il va attendre son amour, quelle que soit la personne qui se présentera.
Quelquesfois ---> Quelques fois
(En deux mots)
But you know, love, there's one more thing to consider
Mais tu sais, mon amour, il y a plus qu'une chose à réfléchir ---> Mais tu sais, mon amour, il y a une chose de plus à considérer OU Mais tu sais, mon amour, il y a une chose de plus à prendre en compte
Things will be just fine
Tout sera tout bien ---> Tout ira bien OU Tout sera pour le mieux
La deuxième proposition a un sens plus fort que la première.
You and I'll just use a little patience
Toi et moi je vais simplement utiliser un peu de patience ---> Toi et moi allons simplement user d'un peu de patience
Le sujet ici est "You and I", "Toi et moi", d'où la tournure "[nous] allons user…".
Le français utilise ici le verbe user [de], synonyme de utiliser.
Toi et moi, nous avons tout ce qui est demandé afin qu'on réussisse ---> Toi et moi, nous avons tout ce qui est nécessaire pour réussir
On peut faire encore plus simple, sans changer le sens, avec : "Toi et moi, nous avons tout pour réussir"
Parce que je ne peux pas le tolérer plus ---> Parce que je ne peux pas le tolérer.
Le sens idiomatique de la phrase serait d'ailleurs plutôt "Parce que je ne pourrais pas l'encaisser", mais c'est un niveau de langue un peu inférieur.
Just trying to get it right
Juste en essayant de réussir ---> Juste pour essayer de mettre de l'ordre
Il est difficil de voir avec si beaucoup de personnes autour de moi ---> Il est difficile de voir avec autant de monde autour
Tu sais que je n'aime pas être bloqué sur un public ---> Tu sais que je n'aime pas être pris dans la foule
(je pourrais utiliser un peu de patiene, ouais) ---> (je pourrais user d'un peu de patience, ouais)
Et les rues ne changent pas, peut-être le nom ---> Et les rues ne changent pas, sauf peut-être le nom
Je n'ai pas assez de temps pour le jeu ---> Je n'ai pas le temps de jouer
Oh, j'ai besoin de toi (prends un peu de patience) ---> Oh, j'ai besoin de toi (prends un peu patience)
De l'expression "prendre patience" pour attendre. Cette expression relevant d'un niveau de langage qui n'est pas celui du reste du texte, je pense que le simple "Sois un peu patiente" est préférable.
(tout ce dont on a besoin, c'est un peu de patience) ---> (tout ce dont on a besoin, c'est d'un peu de patience)
Voilà. Et encore félicitations pour la qualité générale de la traduction 8)
Faeriel, merci pour tes suggestions! :D