Certainly, that's a lucky day for this song.
-
Prayer → перевод на Французский
11 переводов•Русский #1+10 more, #2, Греческий, Испанский, Итальянский, Македонский, Португальский, Румынский, Турецкий, Французский, Японский
✕
Перевод
Prière
Calme-toi, repose ton esprit tourmenté.
Le jour a disparu au loin et nous a laissés seuls,
et le vent murmurera les berceuses
qui apaisent, alors ferme les yeux.
Que Tes bras nous enlacent ;
à travers les ténèbres de la nuit,
Tes anges nous porteront
jusqu'à la lumière de l'aube.
Dors, les anges veilleront sur toi,
et bientôt de beaux rêves se réaliseront.
Ne sens-tu pas les esprits qui enlacent ton âme?
Alors dors, tandis que la nuit déroule ses secrets.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 6 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
dowlenon1 | 11 лет 7 месяцев |
ivank23 | 11 лет 7 месяцев |
Lemoncholic | 11 лет 7 месяцев |
Гости поблагодарили 3 раз
Добавлено Гость в 2012-08-15
Secret Garden: Топ 3
1. | Nocturne |
2. | Sleepsong |
3. | Nocturne original |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
After all the work lemoncholic did on the Russian version, the least I could do was to sweat a bit on a French one ;).
J'ai fait quelques adaptations, en particulier:
- le "hush" du début. "Chut..." ça me semblait plutôt ridicule en français.
- le "soft" dans "whispering soft lullabies", ça me semblait inutile d'en rajouter
- "de l'aube" rajouté par rapport à l'original
- la forme interro-négative dans "Can you feel...", pour donner plus de force à la phrase.
- "nuit" à la place de "ténèbres" dans le dernier vers. "ténèbres" me semble un peu sinistre dans ce contexte.