Fyodor Tyutchev - Vesennyaya groza (Весенняя гроза) (перевод на Испанский)

Русский

Vesennyaya groza (Весенняя гроза)

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
 
Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.
 
С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.
 
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
 
Добавлено St. Sol в пн, 24/04/2017 - 02:15
В последний раз исправлено SaintMark в вт, 25/04/2017 - 16:50
Выровнить абзацы
перевод на Испанский

Tormenta de primavera

Me encanta una tormenta a principios de mayo
Cuando el trueno bullicioso y primigenio de la primavera
Sobre el cielo vagaremos alegremente
Y gruñir y rugir como si estuviera en juego.
 
Un peal, otro - alegre, animando ...
Lluvia, lluvia ... En los árboles, he aquí!
Las gotas cuelgan, cada uno un pendiente largo de la perla;
El sol brillante pinta las hilos finos de oro.
 
Un arroyo cuesta abajo se precipita imprudente,
Y en el bosque los pájaros se alegran.
Estruendo. Clamor. Ruido.
Todos los ecos de la naturaleza
La voz juvenil y alegre del trueno.
 
Dirás: Está riendo, despreocupado Hebe -
Alimentó el águila de su padre, y
La Copa de la Tormenta rebosante de una
Y vino burbujeante cayó de su mano.
 
Добавлено Valeriu Raut в вс, 07/05/2017 - 06:55
Комментарий:

Traducción de Fausto Marcelo Àvila (de Colombia)

See also
Комментарии