Последние комментарии

  • saeedgnu
    These lines are not clear Don't lie to your heart Who's asleep in dream's embrace Greeting a sigh Which invites grief I appreciate if you give a clear and understandable overall translation (...  подробнее
  • saeedgnu
    realise -> realize
  • dowlenon1
    Mania desse pessoal de fora achar que todos os brasileiros gostam de alguns cantores daqui de dentro mesmo... não é Brujita??????? (ela entende xD)
  • msbatki
    the lyrics and the video are right the problem is this song is showed under the singer name Sezen AKSU. It should be BADEM Not Sezen AKSU. This is the right artists page on your site http://lyricstran...  подробнее
  • dowlenon1
    It is nice to know that each of us has the unique ability to perceive things others might not have perceived or realized and then improve the translation quality. In view of this, users and/or gue...  подробнее
  • saeedgnu
    That was my initial guess :) Because it's a common Persian name too (Mahin, without the final "a")
  • Adieu19999
    1. 'Oh, [pentru]
  • Sciera
    Dennoch "69er", denn "69e" ist grammatikalisch falsch, unabhängig davon, was es bedeuten soll. Zahlen (außer eins) flektieren auf Deutsch nicht, das "-er" hier ist ein Wortbildungssuffix, keine Flex...  подробнее
  • maluca
    Russian is cool, and when you go travelling you understand bits of Polish, Czech, Romanian, Ukrainian... It has a pretty-looking new alphabet, too...
  • roster 31
    I think is part of the same: an introduction with a different flair. The Spanish version of "las hojas verdes" is not as pretty as the English one. Have you listen to the Brothers Four, or anybody ...  подробнее
  • maluca
  • Aldefina
    Na ja, gut. Du schweigst, also versuche ich. Das soll alles ein bisschen Klarheit bringen: „Orgi69“ -> „Oralorgie“. Stimmt es?
  • san79
    Tamburitsa is not belong in musical genre.
  • d-rich
    no creo que este bien escrita! esto es de un fan o esta extraída de la banda misma?
  • Aldefina
    Nein, ich meinte „69e“. „69er“ würde bedeuten „aus dem Jahr 1969“, und hier war etwas ganz anderes gemeint. Ich hoffe du verstehst es ganz genau. Oder soll ich es dir erklären ;) ?
  • roster 31
    Sorry. I'll try again.
  • Sciera
    Wahrscheinlich meinst du eher "eine 69er Orgie"? Aber auch egal. Und keine Sorgen, ich werd mir das nicht genau genug ansehen, um dir Sterne dafür zu geben. Hab die beiden Texte nur kurz überflo...  подробнее
  • Valeriu Raut
    Il ne m'est PAS facile de te toucher avec le coeur; le souvenir – ou - les souvenirs Nous sommes le souvenir, nous sommes LE SOUVENIRS ??? Nous sommes le souvenir (étoile) étoilé l'un de ...  подробнее
  • Romaint
    Thanks a lot, and, for what I see, I found the translation good. It's one of my favorites by Brigitte Fontaine.
  • Aldefina
    Danke, das war mir klar - „eine 69-e Orgie“ wollte ich eigentlich sagen. Ich dachte nur es lässt sich auch irgendwie anders in einer ähnlich kurzen Form ausdrücken. Aber letztendlich - nicht wi...  подробнее
  • Sciera
  • Sciera
    Mir ist der Text hier auch zu niveaulos, wie ich bereits in meinem Kommentar oben angedeutet habe. Aber, da du fragst: Als "orgy69". Und mit einer Fußnote, dass "Orgi" eine Kurzform von "Orgie" se...  подробнее
  • ahsengokpinar
  • evfokas
    Well the good thing about spanish is that if you know how's a word spelled you can always pronounce it correctly, although pronunciation varies from place to place; furthermore even if you don't prono...  подробнее
  • evfokas
    Thanks Rosa the green leaves of summer is one of my favourites too and I've also posted its spanish version las hojas verdes del verano, but the song I'm asking about is the spanish one sampled just b...  подробнее
  • Aldefina
    Ich dachte ich war der einzige Sünder, der hier die „Lieder“ von Frauenarzt veröffentlicht hat und jetzt so eine Überraschung! Damals wollte ich nur testen ob es irgendwelche Zensur auf LT gibt...  подробнее
  • hamu4ok
    The mystery is solved. The song was written by Dealer for his wife Mahina. This is her name, which means 'soft, gentle'
  • Sciera
    Oh, and there was an URL in the lyrics, I've removed it.
  • Sciera
    Since only two lines contained differences at all (and in one of them, only a question mark was removed), I've unpublished the older entry.
  • Nilson
    Eu adoraria :D :D :D Kakakakakaka
  • Brujita
    =(((( eu os adoro kkkk eu quero tchuuuuu eu quero tchaaaaaa (dançamooossss *_*) jà chega. Paro. vc quer fazer um cambio de paìs? =) KKKKKK eu vou curtir com os show e vc vai comer pizza e lasagna ...  подробнее
  • Nilson
    Tragicamente é verdade kkkk não sou muito fã deles :P
  • Brujita
    uhhhhh onde o Gusttavo Lima fiz show e onde o Tchu Tcha de Joao Lucas e Marcelo chegou kkkkkk
  • Nilson
    Haha é sim.. moro em Goiânia ^^
  • Brujita
    ohhhhhh vc tem sorte!!!! E___E ..ehm, quero dizer, o Brasil è um lugar maravilhoso, além do que acontece.. Rio? Bahia? Porto Alegre? *-*
  • Nilson
  • Brujita
    de onde è vc? Brasil ? Portugal? kk
  • Nilson
  • Brujita
    kkkkk eu sou muito engraçada, eu sei kkkk jà chega. lol
  • Nilson
    Valeu Brujita :bigsmile:
  • Brujita
    ohhhh cançao tao triste =( gosto muito de ambos os idiomas e sua traduçao è otima..caso ainda queiras ficar, isso è o voto kkkkkkkk
  • Berliner25
    The previous video was not working; a different one was added.
  • Berliner25
    Title and other information corrected.
  • Brujita
    Thank you very much, Grampa! Don't worry about your Italian! ^__^" I'm going to modify my little mistakes... thank you very much for your comment and your vote! Molto gentile!^^ (it means "very kind...  подробнее
  • roster 31
    Yes Evan, it is "Green leaves of summer". One of my favorites, along with "Green fields". Both of them, interpreted by "Brothers Four", have been posted and translated by me. You can check them out an...  подробнее
  • pjesnik21
    It's "Chorus", not "Refren".
  • pjesnik21
    It's "Mešaj mala", not "Mešaj mešaj".
  • Knee427
    I've corrected that, thanks for reporting.
  • Charlie Lenglez
    The lyrics don't match the song. Actually, they're from another song "Soulman"
  • Charlie Lenglez
    Ok. Sorry for the trouble. The mistake : "et sans stérébanthine caché dans la poitrine" "essence térébenthine cachée dans la poitrine"
  • pjesnik21
    Cover - Leteći Odred