Последние комментарии

Instead no translation
You can also use 'nevertheless' in the 'en cambio no...'
phantasmagoria22/01/2017 - 00:03
Alma BarrocaIt seems Italian for me... I didn't recognize any other language...Alma Barroca21/01/2017 - 23:55
marta90I think you should change the language.marta9021/01/2017 - 23:50
Ivan Ortiz Jr.
I will hope translation
True! Native speakers can recognize further meaning, but don't know all the rules of the language, like myself. After reading the article, I realized I've been using the verb "esperar" incorrectly. I ...
Ivan Ortiz Jr.21/01/2017 - 23:42
ibn as-sabil
And So I Live translation
These lyrics are in fact to the song "Tuk-Tuk" by Navkolo Kola. A music video of this song is available at: https://www.youtube.com/watch?v=itytAQ4xpXQ
ibn as-sabil21/01/2017 - 23:34
phantasmagoria[quote=EmeraldinK]The artist changed lyrics and titles a lot, so it is hard to say which one is correct, and even if there is a correct one. I would keep the second title, for practical reasons, as i...phantasmagoria21/01/2017 - 23:27
EmeraldinKThe artist changed lyrics and titles a lot, so it is hard to say which one is correct, and even if there is a correct one. I would keep the second title, for practical reasons, as it is shorter and i...EmeraldinK21/01/2017 - 23:25
roster 31All comments have been very constructive. ¡Un 'viva' a nuestros usuarios!roster 3121/01/2017 - 23:23
Alexander LaskavtsevДушевно поют... Классно, когда у тебя в языке все слоги открытые :)Alexander Laskavtsev21/01/2017 - 22:38
I will hope translation
Thank you, Nicoline and Ivan. :) Of course I made similar mistakes also in my Polish interpretation. I have to repeat once again that Spanish is a language in which only the one who speaks knows ...
Aldefina21/01/2017 - 22:32
Jethro ParisDéjà que j'aimai cette musique, maintenant que je comprends les paroles, je l'aime encore plus mdr. Tu dois tellement te sentir nostalgique quand tu rejoues à San Andreas hahaJethro Paris21/01/2017 - 22:12
Laur52"Cascadeur, soleil couchant ...saltimbanque" - Pretender, (in) the setting sun, you walk along the riverbank; (as) if you were only a chameleon - a poetic, not literal translationLaur5221/01/2017 - 22:10
Laur52"ton ballant" carefree attitudeLaur5221/01/2017 - 22:01
Laur52"sur le Temps" - rather than "on top of Time", the more poetic "superseding Time".Laur5221/01/2017 - 21:59
Laur52If the reference was to La Boheme as a title, then it would have been written "La Boheme", not "Boheme". The French do not take liberties with titles. Also, not enough people know the details of the...Laur5221/01/2017 - 21:56
Laur52If the reference was to La Boheme as a title, then it would have been written "La Boheme", not "Boheme". The French do not take liberties with titles. Also, not enough people know the details of the...Laur5221/01/2017 - 21:56
azucarinho6th line: Without (one word)azucarinho21/01/2017 - 21:53
Silapin1996Could you change the title to Wítĕe Hàeng Cheewít instead of Wit̄hī h̄æ̀ng chīwit? Nobody can understand or pronounce the title like you have put it in.Silapin199621/01/2017 - 21:47
AldefinaAgainst the opinions that were expressed here I must say that it’s possible to learn languages translating songs even if you are an absolute beginner, though it’s not easy and you need to work rea...Aldefina21/01/2017 - 21:38
St. SolA few corrections: Kinda outta luck = Похоже мне не повезло nice for a while but my dark side's true = хорошей на время, но моя темная сторона в...St. Sol21/01/2017 - 21:24
AldefinaThe covers are allowed, but it’s not allowed to post the duplicated translations and that’s what you did at least twice: http://lyricstranslate.com/en/another-day-paradise-kolejny-dzie%C5%84-w-...Aldefina21/01/2017 - 21:09
MissDestr0yYou could be right, it's a bit hard to tell. If someone else can also confirm, I'll correct the mistakes :)MissDestr0y21/01/2017 - 21:04
Mon Père translation
Magnifique. Merci pour la traduction.
Geheiligt21/01/2017 - 20:52
The damned girl translation
I have the feeling that this song has been translated very literally without taking care of the real meaning behind the words. deniers and sols are old Fr...
Geheiligt21/01/2017 - 20:47
AldefinaA nie "прости меня"? Dlaczego?Aldefina21/01/2017 - 20:20
Se Vuoi translation
nel testo c'è scritto 3 o 4 volte ornare invece che tornare !
Blackengard21/01/2017 - 20:11
I need translation
Oh man, I hate my internet so much. Yes please, I'd like some assistance :)
phantasmagoria21/01/2017 - 20:05
phantasmagoria[quote=EmeraldinK]This newer entry http://lyricstranslate.com/en/vladimir-vysotsky-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B0-%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%83...phantasmagoria21/01/2017 - 19:49
phantasmagoria[quote=lopa taliauli]please with english subtitle[/quote] Please to make requests on this site, contact the user instead: http://lyricstranslate.com/en/user/1109697/messages/new/1267574 THREAD CLO...phantasmagoria21/01/2017 - 19:38
Malaz Dio
The watcher translation
Any reason you choose "finished" for klar and not clear? I dont speak Swedish but i am trying to figure out what the hell the song means
Malaz Dio21/01/2017 - 19:29
makis17Σε ευχαριστώ πολύ Ειρήνη!! :-)makis1721/01/2017 - 19:10
Blekna bort translation
Tack :)
SoPink21/01/2017 - 19:02
Sami song
Kirelejson21/01/2017 - 18:55
EmeraldinK[quote=Alexander Laskavtsev][quote=EmeraldinK]Typo in http://lyricstranslate.com/en/origa-%E3%82%AB%E3%83%94%E3%82%BF%E3%83%B3-lyrics.html Lyrics, line 12 : жы --> же Incorrect: Капита...EmeraldinK21/01/2017 - 18:53
madigan.drummondHello -- I would like to change my username to sachy, but my account is currently connected to my Facebook account. Is this still possible?madigan.drummond21/01/2017 - 18:38
TristanaDon't worry, κατάλαβα ακριβώς τί εννοούσες! :)Tristana21/01/2017 - 18:31
Higgs Boson*έχεις Ουάου, υπέροχο πληκτρολόγιο.Higgs Boson21/01/2017 - 18:29
TristanaΣε ευχαριστώ πάρα πολύ!Tristana21/01/2017 - 18:29
TristanaΣε ευχαριστώ πάρα πολύ!Tristana21/01/2017 - 18:28
MichaelMeΦοβερή.MichaelMe21/01/2017 - 18:15
Higgs BosonΑγαπημένοι μου οι Ensiferum και το κομμάτι υπέροχο. Νομίζω το έχει αποδώσει επάξια.Higgs Boson21/01/2017 - 18:15
call me translation
thanks for letting me know :)
ceta21/01/2017 - 18:09
roster 31Here is "el priblema es el amor" and its translation. http://lyricstranslate.com/en/el-problema-es-el-amor-problem-es-love.htmlroster 3121/01/2017 - 18:01
Ölüler Diyarı translation
Enjovher21/01/2017 - 17:54
EnjovherVideo added.Enjovher21/01/2017 - 17:53
balovatНякой ще ми помогне ли да вляза в Гинес като преводач с най-много страници превод от руски на български и от бъ...balovat21/01/2017 - 17:53
In the Copse translation
Thank you, Ernesto! I've really enjoyed translating this amazing song! :shy:
sandring21/01/2017 - 17:52
Ölüler Diyarı translation
YouTube video link : https://www.youtube.com/watch?v=sFm34Z5cgVQ
f21t21/01/2017 - 17:50
Higgs BosonDone.Higgs Boson21/01/2017 - 17:48
Higgs BosonVideo and other notable covers for Freelove have been addedHiggs Boson21/01/2017 - 17:47
eirini.darkhearthttps://vimeo.com/68569605 some uptade videoeirini.darkheart21/01/2017 - 17:42
KlouC'est corrigé, merci !Klou21/01/2017 - 17:34
SilentRebel83language changed to Thai.SilentRebel8321/01/2017 - 17:34
GeheiligtBonsoir, At the calm sound of the drums > To the calm sound of the drums Master of the order and time > Master of order and time Keep the one thousand years old fire > Keep the o...Geheiligt21/01/2017 - 17:31
Confetti translation
Jij nam het in je handen en moest bijkomen = je bracht het weer bij Ik staarde naar de diamant om mijn vinger en ik wachte => wachtte En jij kan een ander gaan bedroegen, je zal het nooit krijgen =>...
azucarinho21/01/2017 - 17:30
KlouCe sont peut-être mes oreilles qui me jouent des tours pour la poussière ^^" Merci pour les autres modifications en tout cas.Klou21/01/2017 - 17:30
Amic translation
Cap desastre, no pateixis. El desastre i la desgràcia són aquells diccionaris que et van suggerir castellanismes en lloc del català correcte. Caldria també no barrejar el català "central" amb la ...
Azalia21/01/2017 - 17:24
Enjovher¡De nada, Juan! :) Saludos.Enjovher21/01/2017 - 17:23
In the Copse translation
5 stars is not enough, by a long shot! :)
netokor21/01/2017 - 17:22
GeheiligtJe suis dubitatif quant à "Ta poussière" car j'entends parfaitement "Partout c'est sublime" et il n'est aucunement question de "Ta poussière". J'ai modifié le reste cela dit.Geheiligt21/01/2017 - 17:21
בעלי חיים translation
The first line translation: "preying on you tonight" - not "praying"
arigato21/01/2017 - 17:13
Niet te stoppen translation
zons ondergang = zonsondergang panser = pantser
azucarinho21/01/2017 - 17:09
Reflejo song
Lyrics edited, video edited.
sandring21/01/2017 - 16:58
sandringVideo added.sandring21/01/2017 - 16:30
Alexander Laskavtsev[quote=EmeraldinK]Typo in http://lyricstranslate.com/en/origa-%E3%82%AB%E3%83%94%E3%82%BF%E3%83%B3-lyrics.html Lyrics, line 12 : жы --> же Incorrect: Капитан, те жы всё зна...Alexander Laskavtsev21/01/2017 - 16:28
KlouDans la cinquième strophe c'est "Ta poussière" et pas "Partout c'est" (c'est d'ailleurs pour ça qu'il parle de farine après). Pour la sixième strophe il n'y a pas de s à la fin de "mille" (lign...Klou21/01/2017 - 16:07
QuestionfinderThanks for translating. Some corrections: I saw you washing your clothes (I'm guessing that's what is meant) My heart became full of love, or My heart filled with love about those eyes ful...Questionfinder21/01/2017 - 15:59
The Blues translation
Thanks for the corrections, I've applied them all more or less. FYI, "tantalize/tantalization" is almost always used in a more positive sense, meaning like "tempting." So when someone says "all th...
Questionfinder21/01/2017 - 15:50
roster 31
Cent'anni translation
¡Qué romántico! ¿A pesar de todo? How lucky can I get...!
roster 3121/01/2017 - 15:40
Naviband artist
The page of these artists has already been submitted - http://lyricstranslate.com/ru/navi-belarus-lyrics.html
Vladimiriii21/01/2017 - 15:41
roster 31
Ojos bien abiertos translation
Hi, Kisho! I would like to make some suggestions which, I think, would improve your translation: 1. First of all, decide weather you want to say "ojos bien abiertos" or "ojos muy abiertos". 2. "Y ...
roster 3121/01/2017 - 15:33
Valeriu Raut
Cent'anni translation
Sin embargo sigues Unida a mi existencia, Y si vivo cien años, cien años pienso en ti.
Valeriu Raut21/01/2017 - 15:31
Росица КазаковаРусская земля - Божия обитель. Льётся на заре несказанный свет. Русская земля, кто тебя обидел? Недругам твои...Росица Казакова21/01/2017 - 15:16
The Bamba translation
La bambaria or la bamba is a reference to the intense military drills the citizense of Veracruz were subjected to in response to a singular pirate attack that never reoccured, but they were forced to ...
Baratacus21/01/2017 - 15:05
Alma Barroca[quote=St. Sol]http://lyricstranslate.com/en/Aleksander-Novikov-Pismo-k-zhenschine-PISMO-K-ZHENSHCHINE-lyrics.html www.youtube.com/watch?v=o-iLz5vRL-c Thanks![/quote] Added.Alma Barroca21/01/2017 - 14:50
Alma BarrocaVideo added.Alma Barroca21/01/2017 - 14:50
St. Solhttp://lyricstranslate.com/en/Aleksander-Novikov-Pismo-k-zhenschine-PISMO-K-ZHENSHCHINE-lyrics.html www.youtube.com/watch?v=o-iLz5vRL-c Thanks!St. Sol21/01/2017 - 14:49
bonney12I'd definitely say that translating lyrics is a very good way to keep your language skills up, as it helps you not only develop your knowledge of grammar but also your vocabulary, since you have to lo...bonney1221/01/2017 - 14:28
zaihizai21/01/2017 - 14:27
Fratelli d'ItaGlia
È un errore translation
Per me non cambia nulla, puoi lasciare così se ritieni sia meglio. Ascolta, se ti va, e quando hai tempo, entra nel mio profilo e traduci qualche mia richiesta che ho in sospeso. Sono tutte belle...
Fratelli d'ItaGlia21/01/2017 - 14:15
roster 31
Cent'anni translation
Bella, Vale. Grazie
roster 3121/01/2017 - 14:04
Alma Barroca
O amor se move translation
It's not sloppy, you did a great job :)
Alma Barroca21/01/2017 - 14:00
Giacomo Picci
O amor se move translation
Grazie! Because I didn't learn much, so it's kind of sloppy
Giacomo Picci21/01/2017 - 13:50
HampsicoraMuchas gracias por tu aprecio y tu comentario. 1.- La palabra “macho” se entiende en italiano (y a veces se usa en la jerga) pero suena como una palabra extranjera y por lo tanto hay que tradu...Hampsicora21/01/2017 - 13:46
Alma Barroca
Avalon song
Can you provide the full lyrics? This way a Moderator/Editor can come and edit this entry and add whichever lines are missing.
Alma Barroca21/01/2017 - 13:42
Sai daí translation
domuro21/01/2017 - 13:37
Alfabe Çocuk translation
Düzeltme için teşekkürler :x
nomuggles21/01/2017 - 13:32
Safeword translation
Thanks, I'll change it.
Elovena21/01/2017 - 13:19
MateuszIt should be "dźwięk" in the title, not "dzwięk".Mateusz21/01/2017 - 13:15
Yaroslav Sigeyev 1
Bipasha song
Please, correct eny error!!
Yaroslav Sigeyev 121/01/2017 - 12:50
È un errore translation
Secondo me "speriamo" rende di più l'idea del desiderio ("wish"); "ci auguriamo" è più freddo e formale. Cosa dici? Oppure "vorremmo che voi gettaste la spugna". L'altra frase l'ho corretta com...
Stefano821/01/2017 - 12:47
helen cmm
Avalon song
These lyrics don't include the whole song.
helen cmm21/01/2017 - 12:46
Alma Barroca
The Saracen translation
Thanks for the translation! Just take in consideration that the second repetition of the chorus is smaller than the others and that you can use footnote...
Alma Barroca21/01/2017 - 12:41
Alma Barroca
Carlo translation
Grazie, Stefano :)
Alma Barroca21/01/2017 - 12:40
vali82 :)vali8221/01/2017 - 12:38
BalkanTranslate1Oh, I admire your work! Just keep going. I will work on translating Serbian Patriotic Songs in English in the following days. With kind regards from Montenegro, StefanBalkanTranslate121/01/2017 - 12:37
EmeraldinKTypo in http://lyricstranslate.com/en/origa-%E3%82%AB%E3%83%94%E3%82%BF%E3%83%B3-lyrics.html Lyrics, line 12 : жы --> же Incorrect: Капитан, те жы всё знал, но всё ж...EmeraldinK21/01/2017 - 12:28
Fratelli d'ItaGlia
È un errore translation
Ciao Stefano, grazie per la traduzione, questa qui è sicuramente migliore/più precisa. C'è un dettaglio della prima traduzione che però avrei lasciato così: "CI AUGURIAMO (wish)" penso sia più ...
Fratelli d'ItaGlia21/01/2017 - 12:23
Fratelli d'ItaGlia"Non so. però ma!" non è corretto. Io avevo scritto "Non so, però... mah!". Quel "mah" è un'espressione. E' un modo diverso per dire "boh".Fratelli d'ItaGlia21/01/2017 - 11:31
Fratelli d'ItaGliaCiao. Scusami, ma cosa hai corretto? Il mio testo era scritto meglio di come l'hai "corretto" tu....Fratelli d'ItaGlia21/01/2017 - 11:21
Safeword translation
I think she says: "Oon sun kanssa ihan banana" on the bridge. Where you've put question marks. I'd translate it to "I go bananas with/over you".
Nuukk21/01/2017 - 11:08