Последние комментарии

roster 31I made a change in the lyrics: "contrabando de amor, Al-Kaaba desván de la infancia ..." I hope it's correct. I also changed the video. I think this is more clear. Those of you interested, pleas...roster 3103/08/2015 - 22:35
This cold Night translation
Hey there! This is a very beautiful song, I'm really glad I found it, and your translation really helped, so thanks for that! One small suggestion, the word "therefor" is very old in English, and i...
Nathan255803/08/2015 - 22:24
Mata Haripouvez vous me traduire cette chanson .. merciMata Hari03/08/2015 - 22:22
jocelin4Gendai furansugo desu.jocelin403/08/2015 - 22:22
roster 31I don't know what they are talking about. Here they say "EN Alcaraván", and written in 'cap' as if it were a proper place. I wonder if it is Al-Kaaba, the Muslim temple in Saudi Arabia. I tried to ...roster 3103/08/2015 - 21:48
vilkacisMerci beaucoup ! :)vilkacis03/08/2015 - 21:27
vilkacisMerci beaucoup ! :)vilkacis03/08/2015 - 21:24
Jeanny translation
Je bent verdwaalt in de nacht, je wilt het niet moeilijk hebben en vechten ---> verdwaald
azucarinho03/08/2015 - 21:13
Diblomacy Shirreh EissaI have a big problem to english becous im somali pleas help me to languagDiblomacy Shirreh Eissa03/08/2015 - 21:05
Béatrice Germon FabbriPour toi Giordano Fabbri personne ne saura m'aimer comme tu m'as aimé...Béatrice Germon Fabbri03/08/2015 - 20:57
Barbie Mädchen translation
Vielen, vielen Dank Hansi !! Deine Hilfe wird wertvoll sein.
jivago03/08/2015 - 20:57
We Love translation
Thank you!!
georgiaz7303/08/2015 - 20:29
CoopysnoopyHm... Also, die Wörterbücher, die ich zu Rate gezogen habe, bieten noch "Null" oder "Ungültigkeit" an. Das Wort "Kleinheit" drückt etwas aus, das größer ist als Null. Ganz falsch ist es sicher n...Coopysnoopy03/08/2015 - 20:05
Some Beach translation
Thank you!!
georgiaz7303/08/2015 - 20:03
georgiaz73Thank you!!georgiaz7303/08/2015 - 20:02
georgiaz73Ευχαριστώ πολύ!!!georgiaz7303/08/2015 - 20:00
Hansi K_Lauer
Barbie Mädchen translation
Wenn du noch weitere Korrekturen (auch orthographische) wünschst, stehe ich gerne zur Verfügung. ;)
Hansi K_Lauer03/08/2015 - 19:54
ColombreDanke Geli! Soll ich es korrigieren oder stimmt es auch so?Colombre03/08/2015 - 19:49
EDMARTINTX Some YouTube.com items are BLOCKED in Germany but available in other countries. Here's the LINK for the song MP3 on Amazon: http://www.amazon.de/La-Paloma-Blue/dp/B0034U5PW6/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qi...EDMARTINTX03/08/2015 - 19:58
Po pogreshka translation
Благодаря , Чери ! Страхувах се , че още заглавието може да е неподходящо. Сега съм по-спокойна . Хубава вечер!
panacea03/08/2015 - 19:44
CoopysnoopySehr gut! Eine kleine Anregung: nullità könnte man mit Nichtigkeit übersetzen (Null = Nichts).Coopysnoopy03/08/2015 - 19:43
Sky In The Room translation
an italian friend of mine told me the line "questo soffitto viola" means "this purple ceiling"...
Jasplus03/08/2015 - 19:41
Primadonna translation
"Krude Germanen in Bärenfellen" ist gut! :-)
Coopysnoopy03/08/2015 - 19:26
Primadonna translation
Colombre, Willkommen im Club! Du lernst also seit einem Jahr Deutsch, und ich lerne seit einem Jahr Italienisch. Aber Respekt, Respekt! Dass du so gut auf Deutsch kommentieren kannst! Niemals kön...
Coopysnoopy03/08/2015 - 19:24
Hansi K_LauerI wish, you'd teach me ...;)Hansi K_Lauer03/08/2015 - 19:23
Nu sunt song
Nice version featuring Inna and Antonia: https://www.youtube.com/watch?v=7FCOq_l3u_w
fulicasenia03/08/2015 - 19:14
Polarisation translation
Merci beaucoup encore une fois :D
Racmat03/08/2015 - 19:14
PalikariI'm sorry to say this, but the translation is not good. You should fix it.Palikari03/08/2015 - 19:13
Die einzige Chance translation
Zuviel der Ehre. Ohne deine Hilfe sähe die Sache anders aus! (Natürlich freue ich mich über jedes Sternchen!!!)
Coopysnoopy03/08/2015 - 19:11
makis17Πολύ καλή μετάφραση!!makis1703/08/2015 - 18:41
annabellannaHi Kalas, be careful: the right name is: syndrome of GILLES de La Touretteannabellanna03/08/2015 - 18:36
annabellannaDear Rosa, do you know anything about the alcaravan in this context? I found a lot of things about it: the bird and his habits, a cultural magazine, many hotels, an airport, a popular singer... I reme...annabellanna03/08/2015 - 18:33
AlexHoodMerci beaucoup! :)AlexHood03/08/2015 - 18:28
Lövések translation
Szívesen :-)!!
anika72903/08/2015 - 18:24
helena.kramer.121Well done, Hansi! For a moment I assumed you'd taken some Russian classes :P :Dhelena.kramer.12103/08/2015 - 18:11
Urlaub translation
Thank you!
maria.piccolo.77303/08/2015 - 18:09
Lövések translation
Köszönet,köszönet,köszönet! ;)
oadam7303/08/2015 - 17:54
lo-que-no-vesOh, my mistake! I'll correct it now, thanks! :)lo-que-no-ves03/08/2015 - 17:48
Milia13Now it makes more sense :)Milia1303/08/2015 - 17:43
Evil_Deed"Видно нет любви, видно нет любви," - "Wir können sehen, gibt es keine Liebe, es ist klar, es gibt keine Liebe," mmm I don't think so, "видно" here means "maybe/probab...Evil_Deed03/08/2015 - 17:25
NatoskaХвала!Natoska03/08/2015 - 17:25
roster 31It is done.roster 3103/08/2015 - 17:19
Nostalgia translation
No problem!! I love to help :)
eechel03/08/2015 - 17:15
Alexander LaskavtsevСпасибо! А Вы, оказывается, русскоговорящий :) Angenehm! :) В мене є підозра, що за контекстом в цьому місці: Тис...Alexander Laskavtsev03/08/2015 - 17:57
QuestionfinderNo, they haven't (it seems they haven't logged on since they completed the request). Now that i know what the last stanza means, i can also make a translation (or proofread yours, if you like).Questionfinder03/08/2015 - 17:10
BeyondTranslation[quote=Fary]Do you mean the lyrics are better in this entry: http://lyricstranslate.com/en/alexander-nikolayevich-vertinsky-%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%8F-lyrics.html If that's the ...BeyondTranslation03/08/2015 - 17:01
Jasmins Music WorldSorry, ist nur Gewohnheit von anderen Internet Seiten, aber danke für die Info :)Jasmins Music World03/08/2015 - 16:23
Jasmins Music WorldOkay, Thanks for the infoJasmins Music World03/08/2015 - 16:18
FaryI didn't delete anything though, I just changed the name of the artist so now all of those songs are on the same page. Do you mean the lyrics are better in this entry: http://lyricstranslate.com/en/...Fary03/08/2015 - 16:18
Claudio TrapanesePerfetto, adesso è chiaro! Grazie ancora, buon lavoro e buon'Estate! :-)Claudio Trapanese03/08/2015 - 15:50
petit élève
His Will be done translation
Should you need it, I'll be happy to contribute a fraction of the help you just provided.
petit élève03/08/2015 - 15:46
His Will be done translation
Yes, выстрели is imperative though стреляй is more common, while past plural is выстрелили мимо or промахнулись. I am glad to help you and I look forward t...
Hramko03/08/2015 - 15:39
petit élève
His Will be done translation
Well I am really sorry for this lasting mistake and grateful for your patience. I think seeing the difference between what I thought I understood and reality would do my Russian some good. so what...
petit élève03/08/2015 - 15:26
xKumiiTitle's been updated (Kanji have been added).xKumii03/08/2015 - 15:19
His Will be done translation
1) I am glad. By "they", do you mean "bullets"? 5) Alright.
Hramko03/08/2015 - 15:00
ScieraPlease also don't tag lyrics with their album, and don't write the same artist into more than one field. Since the song is bilingual, a tag can be added to specify the language it's not categorized a...Sciera03/08/2015 - 14:55
ScieraPlease don't tag lyrics with their title or artist, or with your user name. And you have added another entry of this with a transliteration attached to it. I've unpublished this duplicate. What is t...Sciera03/08/2015 - 14:52
petit élève
His Will be done translation
1) Erf... I finally got it. I was convinced the soldier was being shot at, but I just realized it's him asked to do the shooting (and miss on purpose). I finally recognized this past tense as the impe...
petit élève03/08/2015 - 14:55
roster 31
Let it be you translation
Hi Tom! To answer your cuestion, I can tell you that this stanza, "Que si se lea perdido mi canto en la sombra; ¡perdurará en vos¡. Que si se ha perdido mi canto en la sombra; ¡perdurará e...
roster 3103/08/2015 - 14:45
Jamilet Bryant
A los quince anos translation
Muchísimas gracias :) Me gusta esta canción. Te voy a enviar un MP más tarde.
Jamilet Bryant03/08/2015 - 14:39
Po pogreshka translation
Хей, Забелязах, че първите два реда всъщност са свързани, затова трябва да е нещо от рода на "Започваме глупа...
CherryCrush03/08/2015 - 14:39
annabellannaI put 20 seconds ago the text and spanish translation of"a quindici anni"of Bonino. I did it for you: can you improve my translation and if you want, would you turn it in English?annabellanna03/08/2015 - 14:26
His Will be done translation
1) Okay, but remember, in this song, it is not "someone" who took a shot, it is a singer who tells his friend to miss on purpose to "spare one more life". I understand that you are focused on мимо...
Hramko03/08/2015 - 14:19
roster 31Hello Milia and miciofilippo, and thank you for your participation. This 'romanza' of 'La tabernera del puerto' has been famous for about one century, now. In my days, when we sung it, or saw it at t...roster 3103/08/2015 - 14:18
Why translation
Di nulla! Spero di aver fatto un buon lavoro, se hai bisogno di chiarimenti, chiedi pure!
Colombre03/08/2015 - 14:04
Why translation
Knee42703/08/2015 - 14:00
Hansi K_Lauer
Die Malven translation
Tja, wie schade, dass wir uns da noch nicht kannten .... ;)
Hansi K_Lauer03/08/2015 - 13:52
Primadonna translation
Nichts zu danken, es macht mir viel Spaß, Lieder zu übersetzen!
Colombre03/08/2015 - 13:47
petit élève
His Will be done translation
1) I totally agree my translation strays from the exact meaning, but the Russian expression is very explicit and vivid. Something like "someone took a shot (and the bullet flew) right past you". How R...
petit élève03/08/2015 - 14:17
Hansi K_Lauer
Primadonna translation
Ich bin mit deiner Übersetzung von "Primadonna" sehr zufrieden und freue mich, jetzt endlich ungefähr zu wissen, was der Text ist. Vielen Dank, dass du dir diese Arbeit gemacht hast! Und wegen d...
Hansi K_Lauer03/08/2015 - 13:47
Jamilet BryantYes :) I love old music. So much so, that sometimes I feel that I was born in the wrong decade, maybe century. :bigsmile:Jamilet Bryant03/08/2015 - 13:40
Primadonna translation
Ja, ich verstehe dich und bin mit dir einverstanden! :D Ich bin nicht sauer, aber ich verstehe, dass es mir zu anstrengend ist. Ich mache noch zu viele Fehler.
Colombre03/08/2015 - 13:39
Hansi K_Lauer
Primadonna translation
Na klar ist das leichter. Deshalb übersetze ich auch nur selten Songs ins Englische oder Spanische, obwohl ich es könnte. Aber ich weiß, dass das nie perfekt, noch nicht einmal sehr gut sein könn...
Hansi K_Lauer03/08/2015 - 13:35
Evil_DeedНу лично мне первый больше нравитсяEvil_Deed03/08/2015 - 13:34
annabellannaComunque bravissimo! Asì que te gusta el repertorio demenciàl italiano de los '40? :Dannabellanna03/08/2015 - 13:34
Why translation
Grazie mille! :)
Colombre03/08/2015 - 13:23
Why translation
Bravo! :)
annabellanna03/08/2015 - 13:15
Enough to US translation
The FAQ mention one should better only add part of such a translation that was taken from another website: http://lyricstranslate.com/en/faq#faq22 So, if the full translation is on the source page th...
Sciera03/08/2015 - 13:14
Nothing translation
Няма проблем, сега ще го погледна :) Иначе по принцип може да поискаш Proofreading/Предложения за корекция на всеки ...
CherryCrush03/08/2015 - 13:13
Enough to US translation
This translation looks incomplete. Please complete it, else it will be unpublished.
Knee42703/08/2015 - 13:09
Knee427Has Benny_16.7 answered? If not, I can give a translation of my own, then this incomplete entry would be unpublished.Knee42703/08/2015 - 13:04
L'alba arriverà translation
Grazie mille! :)
AlexHood03/08/2015 - 12:58
AlexHoodDanke! :)AlexHood03/08/2015 - 12:57
Enchanteur translation
Merci beaucoup! :)
AlexHood03/08/2015 - 12:56
His Will be done translation
1) No, no way. It is "miss" and nothing else. With throwing and firing it can be only "miss", look it up. 2), 6) Oh, I didn't know you did a research. Nevertheless, biblical or sublime Russian is no...
Hramko03/08/2015 - 12:29
petit élèveдоговорились!petit élève03/08/2015 - 12:20
μαριВОТ БОЛЕЕ ДОСЛОВНЫЙ ВАРИАНТ ЭТОГО ПЕРЕВОДА - МОЖЕТ ОН ЛУЧШЕ ЗВУЧИТ, НАПИШИТЕ! В слезе моей спрятана ты Я вижу ...μαρι03/08/2015 - 12:19
Primadonna translation
Quatsch, Geli kann das besser machen. Ich lerne seit einem Jahr Deutsch und bin noch nicht bereit, um italienische Lieder auf Deutsch zu übersetzen. Es fällt mir viel leichter, in meiner Muttersprac...
Colombre03/08/2015 - 12:18
Nostalgia translation
Thank you very, very much, eechel. You are the best!
adrianpetre03/08/2015 - 12:12
petit élève
His Will be done translation
1) that's my English at fault. Maybe "flying closeby" would be better 2) "his will will be done" is the usual (biblical) way of saying "the will of the Lord will come true", which seems an OK equival...
petit élève03/08/2015 - 12:09
Hramko1) Yes, you are right and this one is okay. 4) Of course not, your Russian is good, no need to disparage yourself (: It has a large scope of meanings, one of which is "saying something unexpected (m...Hramko03/08/2015 - 12:04
Perchè song
De nada! :)
Colombre03/08/2015 - 12:02
Perchè song
Grazie, Colombre!
Knee42703/08/2015 - 12:00
His Will be done translation
Hello again 1) Miss, brother 2) I hope you understand that literally it is "It (all) will be as He wants" but I can't correct your version because I am not a native English speaker. 3) It is "sky"...
Hramko03/08/2015 - 11:51
petit élèveShe must be using an exotic word processor I guess.petit élève03/08/2015 - 11:50
petit élève1) ok, so "страшный" has no qualitative meaning, it just litteraly means "something that causes fear", am I right? Now I just need to find some French adjective that has no qualitative meanin...petit élève03/08/2015 - 11:43
Rene FabriMerci pour votre commentaire. Justement, je voulais revenir sur ma traduction, parce que c'est un travail que l'on doit peaufiner sur plusieurs jours. Comme vous le savez, le mot "mess" n'a pas d'...Rene Fabri03/08/2015 - 11:50
Defense of joy translation
Thanks for the translation! A few ideas: leaves could be absences Diagnosis should be plural Rhetoric was spelled wrong. Relente is light drizzle, no?
bill.levine.3303/08/2015 - 11:22
HramkoI have no idea. F8 is used to highlight a text before copying or deleting it but it doesn't make much sense.Hramko03/08/2015 - 11:09
Hramko1) Firstly, these two words can't be compared by their "strength" because they have different meanings. Secondly, it might be hard to explain but it all depends on the context. However, in no case can...Hramko03/08/2015 - 11:06
BeyondTranslation[quote=Fary]I moved the songs, but I can't delete the last song because then the translation would be deleted too. However, if there are mistakes in those lyrics, I can correct them.[/quote] Actual...BeyondTranslation03/08/2015 - 11:56