Последние комментарии

roster 31The lyrics were there, but they didn't match the video. I made a comment about it, and about the fact that the song had been translated several times. What happened to all that? Was it all deleted lea...roster 3127/05/2016 - 14:29
The Light translation
The video can be seen at https://m.youtube.com/watch?v=GVnpSIY-lhQ
Ceil27/05/2016 - 14:26
We're Still Alive translation
The video can be seen at https://m.youtube.com/watch?v=iU6lGCuHKUI
Ceil27/05/2016 - 14:24
On Her Own Wings translation
The video can be seen at https://m.youtube.com/watch?v=RY_6gjJUHEk
Ceil27/05/2016 - 14:20
elfy2016Merci un seul bémol : Sers moi fort la main==>Serre moi fort la main --belles paroles actuelles....ancora d'attualitàelfy201627/05/2016 - 13:32
Crossing over translation
Well, it makes more sense now, haha. Thanks.
dionysius27/05/2016 - 13:25
Ele 00Hey, at the end there are some mistakes: "I'm hoping..." is "I'm up and down" "Somebody find me" goes ahead with "and fast" Have a good day, bye :)Ele 0027/05/2016 - 13:21
elfy2016Bello...!elfy201627/05/2016 - 13:06
michealtI gather that it's site policy to have multiple versions if the song has been done by multiple artists, so that people who search using artist name can find the song - at least Sciera says admins said...michealt27/05/2016 - 13:06
Eyzihan BabaoğluFor simple Present tense (Positive), first remove the -mAk part from the end of the infinitive (E.g for bilmek, make it "bil") Then add one of these suffixes accordingly -Iyorum -Iyoruz -Iyorsun...Eyzihan Babaoğlu27/05/2016 - 13:05
michealtI guess now I need to change my translation :)michealt27/05/2016 - 12:56
ScieraNo lyrics were added at all due to a bug, so I took the first reliable ones I found and decided to wait for the user who added the entry to return and provide the full ones s/he probably had. I could ...Sciera27/05/2016 - 12:53
roster 31
Grinding coffee translation
Por lo geberal, cuando decimos "el molino" (asemás del molino) nos referimos al lugar. ¿De acurrdo? Si así lo quieres.
roster 3127/05/2016 - 12:51
michealtI wonder why no-one converted this to a transcription request? Posting 16 lines of which only 12 are actually in the video and leaving out the estribillo and the other 31 lines that are actually sung...michealt27/05/2016 - 12:49
roster 31
I am lost translation
Then himself, right?
roster 3127/05/2016 - 12:47
Grinding coffee translation
Rosa, por favor, mira lo que dice el diccionario de la Real Academia Española: http://dle.rae.es/?id=PZHtAT6 Así que “la molienda” significa también “molino” (la máquina para moler - p...
Aldefina27/05/2016 - 12:38
Derin Derince
Kurşun song
rafet el roman kurşun
Derin Derince27/05/2016 - 12:38
Derin Derince
Mecnun song
rafet el roman mecnun
Derin Derince27/05/2016 - 12:36
I am lost translation
I think "sin fin" means without any aim, aimlessly
celalkabadayi27/05/2016 - 12:33
roster 31I think it is better since it is sung by a man. Thank you,roster 3127/05/2016 - 12:29
roster 31
I am lost translation
Beautiful job, Celal. Just a couple suggestions: 1. "I am expired.". I think "I am exhausted" for, if he is "expired", it would be "the end". and the next verse would be unnecessary. 2. "then my ...
roster 3127/05/2016 - 12:27
celalkabadayi :) ;) :) ;)celalkabadayi27/05/2016 - 12:25
celalkabadayiOK i corrected it.celalkabadayi27/05/2016 - 12:24
Leila MilaniHello, What you wanna know exactly ??Leila Milani27/05/2016 - 12:21
celalkabadayiNo I did it according to a man, so i will correct it.celalkabadayi27/05/2016 - 12:18
roster 31Hi Celal! I'm glad you answered my request. I wanted a translation that I could sing and "by Celal, I think I got it!" Note: The original is sung to a woman. SHE is the one who went sailing. Are a...roster 3127/05/2016 - 12:13
H.AminIt's correct this way.H.Amin27/05/2016 - 12:06
celalkabadayiI don"t know your alphabet so I added as you shared here.celalkabadayi27/05/2016 - 12:04
Who's to know translation
Hello, maybe you could translate "embaixo" with "down", "nora" with "persian wheel", and "amofinar" with "annoy"
domuro27/05/2016 - 12:01
Marci32Na rosszabbnál rosszabb fordítás atyaég!!!! én szégyellném a képem így beadni a munkám.Marci3227/05/2016 - 11:57
Coopysnoopyvideo addedCoopysnoopy27/05/2016 - 11:57
Marci32Már maga a cím is pontatlan amikor semmit sem mondasz a helyes fordítás már bocsi de téged se alkalmaználak fordításhoz :-(Marci3227/05/2016 - 11:56
Marci32Látszik hogy a fordítás pontatlan nagyon sok helyen Van egy igazság a szemedben és nem az igazság ott van a szemedben sose értem meg hogy miért nem lehet hűnek lenni az eredetihez ez talán ...Marci3227/05/2016 - 11:54
H.Aminthank you very much, but could you add the sorani part too: بێ دکتۆر ده‌واو ده‌رمان شێتت کردم سه‌رگه‌ردان ده‌ وه‌ره‌ وه‌ره‌ گه...H.Amin27/05/2016 - 11:55
Yoksun song
Ref: naz ölçal yoksun
sh00t18627/05/2016 - 11:46
Ягодки translation
Спасибо. Ой, у меня в предпоследней строчке, оказывается, было "путь" вместо "пусть"
Green_Sattva27/05/2016 - 11:43
Fantasyبگو اوضاع خوبه است جو > خوب (عنوان)Fantasy27/05/2016 - 11:37
FantasyIt seems like YOU have disabled private message. I couldn't send you a pm today, and that's why you couldn't send me one :D Check this out: https://www.youtube.com/watch?v=qNQIS1JNK_gFantasy27/05/2016 - 11:35
We Pray for You translation
Song video: https://www.youtube.com/watch?v=QRzhcqkbYT8
Velsket27/05/2016 - 11:33
schwiering wolfgangDank je, het klinkt nu veel beter! :)schwiering wolfgang27/05/2016 - 11:30
roster 31I was concerned because my friend Vale had requested Sosa's. As I said, we'ii leave Gardel. Vale agrees.roster 3127/05/2016 - 11:14
azucarinhoBreath => Breath (noun) or Breathe (verb) ? I breath to see the truth => breathe (verb)azucarinho27/05/2016 - 10:46
Derin Derince
Haybeye song
Source: yaşar ipek haybeye
Derin Derince27/05/2016 - 10:43
The Chopper translation
thanks :)
CherryCrush27/05/2016 - 10:42
Fantasyوابستت شدم میشه برگردی بمونی با من دارم عاشق میشم از احساسم پیداست چقد این حادثه تو این لحظه زیباست از اینجای...Fantasy27/05/2016 - 10:34
michealtIn the 5th stanza, Sosa very clearly sings "en" and Gardel is rather indistinct; listening to Gardel again several times I've discovered I hear "en" about half the time and "el" about half the time. ...michealt27/05/2016 - 10:23
Alexander Laskavtsev
Ягодки translation
Кстати, "до бору" или все-таки "к бору" или "в бор"?
Alexander Laskavtsev27/05/2016 - 10:20
sh00t186Ref: müebbet hayaletsh00t18627/05/2016 - 10:19
azucarinhoFollowing behind me. => achter me aan lopen (dan heb je 'behind' vertaald) Save my love through loneliness, / Save my love for sorrow, => Er 'staat' eigenlijk (Would you) Save my love through lone...azucarinho27/05/2016 - 10:20
roster 31We'll leave it as is.roster 3127/05/2016 - 10:04
roster 31It can be "her". You don't have to change it. "It" was another possibility.roster 3127/05/2016 - 10:02
michealtThanks Rosa "toled" should indeed be "told" (English spelling is a bizarre nightmare). On the other, I'll change "her" to "it" (I have no idea why I wrote "her", it doesn't look to me as if "esa n...michealt27/05/2016 - 09:56
Ягодки translation
Спасибо! С телефоном проблема в том что сделать emergency call можно даже при заблокированной клавиатуре. Чем он и ...
Green_Sattva27/05/2016 - 09:43
Alexander Laskavtsev
Ягодки translation
Да уж, детки ныне изобретательные пошли... :) "догляне" - "позаботится/поухаживает" в данном случае, а так всё ок...
Alexander Laskavtsev27/05/2016 - 09:41
Ягодки translation
Все, доделала, можете критиковать! ;)
Green_Sattva27/05/2016 - 09:08
azucarinhoHe rose and conquerd the grave => conquered Jesus conquerd the grave => conquered Please capitalize the i when I is meant . . .azucarinho27/05/2016 - 09:07
ScieraI've asked the admins the same thing, and they told me it's to make the song easier to find if it's more popular under one artist name than under the other. Furthermore, cover versions often have not ...Sciera27/05/2016 - 09:07
Alexander Laskavtsev
Ягодки translation
Варианты короче: - ТРЯМ! - С ДР! - ! - :party:
Alexander Laskavtsev27/05/2016 - 08:52
Ягодки translation
Меня один друг так недавно поздравил: С Днем! Я в ответ Краткости СТ
Green_Sattva27/05/2016 - 08:50
Ягодки translation
Простите, у меня ребенок в пожарную охрану позвонил, пришлось срочно телефон отбирать. Сейчас доделаю
Green_Sattva27/05/2016 - 08:44
Hansi K_Lauer
Sirena translation
Lyrics corrected Pls adapt your translation >"Fällt der Frühling aus dem März Sonnen vor dem Frauenherz"
Hansi K_Lauer27/05/2016 - 08:36
Hansi K_Lauer
Sirene translation
Lyrics corrected Pls adapt your translation >"Fällt der Frühling aus dem März Sonnen vor dem Frauenherz" Hinweis: Frauenhaut = woman's skin (or: female skin)
Hansi K_Lauer27/05/2016 - 08:34
Alexander Laskavtsev
Ягодки translation
5 баллов! :bigsmile:
Alexander Laskavtsev27/05/2016 - 08:29
Ягодки translation
Spasibo za per.... (Dopishu pozhe) :)
vodkapivo27/05/2016 - 08:26
Alexander Laskavtsev
Ягодки translation
А-яй-яй, София, неполные переводы оставлять! :)
Alexander Laskavtsev27/05/2016 - 08:18
Söyle song
Ref: feride hilal akın söyle
sh00t18627/05/2016 - 08:18
Lalah1363مرسی از تذکرLalah136327/05/2016 - 08:16
Hansi K_LauerWhy does LT allow to enter the same song over and over again?Hansi K_Lauer27/05/2016 - 08:13
Fantasyدریا در عنوان فاصله افتاده است خطوط ترجمه را لطفا با خطوط متن فرانسه هماهنگ کنیدFantasy27/05/2016 - 07:55
Fantasyبهتر است اسم مترجم را از ابتدای ترجمه بردارید که خطوط با هم هماهنگ شودFantasy27/05/2016 - 07:54
Hansi K_Lauer
Crossing over translation
I have the O-Lyrics partly corrected. Pls have a check on your translation
Hansi K_Lauer27/05/2016 - 07:33
Alexander LaskavtsevI'd rather say that Polish and Ukrainian are mutually intelligible, but with a note, that this works only for some Western Ukrainian dialects (of the regions that are located along the Polish border)...Alexander Laskavtsev27/05/2016 - 07:06
ItaSubsThat makes sense.ItaSubs27/05/2016 - 06:38
dionysiusHi, this is not a Lacrimosa song, but by Theater of Tragedy. :)dionysius27/05/2016 - 06:12
FantasyI don't suppose there is a Turkmen accent in the show. I haven't watched the show, but Googling it brought me to "eeyook" in a clip. It doesn't sound familiar to me, but then again I don't know the ac...Fantasy27/05/2016 - 06:01
FantasyHi. 1- خیلی پست فطرتی - خیلی پستی - خیلی بدجنسی Xeili past fetrati (STRONG) / Xeili pastه (STRONG)/ Xeili badjensi (SOFTER) 2- negaahi be dor o var (bar) andaakhtan...Fantasy27/05/2016 - 05:50
FantasyHi Dhani. I'm not a native speaker, but you can trust me! :D Apart from MarinaBella's suggestion, some minor edits: you dont' care > you don't care done with waiting > done with the waiting Musi...Fantasy27/05/2016 - 05:42
ЋИРАБол је женског рода,четврте групе "стања ствари"~> http://pspasojevic.blogspot.rs/2013/04/blog-post_3069.html ЋИРА27/05/2016 - 05:38
labelleroseThanks for your input! :bigsmile:labellerose27/05/2016 - 04:22
dionysiusI'm learning both and while there is some overlap in vocabulary, I wouldn't call them mutually intelligible. In my experience, Czech is closer to Polish than Slovenian is. However, a native speaker of...dionysius27/05/2016 - 04:09
I Want Some Poetry translation
"Autograph" sounds more natural in English. :) Also, "Don Quixote" is the usual form we use.
dionysius27/05/2016 - 02:41
dhani.ramirezHey MarinaBella thank you it fits with the sounds...- Would you be so kind to check on the lyrics since i have already updated them Thnk you for your assistance..., Yopu have been really helpful!...dhani.ramirez27/05/2016 - 01:53
MarinaBellaHi there! I hear "igniting the night" :)MarinaBella27/05/2016 - 01:23
Tell her translation
you are welcome :)
manos51227/05/2016 - 00:33
Alessio Salman[Hello, italian here :)] It's indeed a good explanation but I think it's also related (still talking about social networks that make us dumb) about all the super low level post on politics/society tha...Alessio Salman27/05/2016 - 00:17
dionysiusI often leave it a few weeks, but I always like to go back and listen to requests I've translated later on, out of interest. I have actually found a lot of music I love through translating requests on...dionysius27/05/2016 - 00:14
Un Poema translation
:) De nada. Un placer.
Madrid10027/05/2016 - 00:12
Alessio Salman[I'm italian] There's a silly but very important correction to do, regarding the title and the chorus: Vorrei ma non posto = I'd like to but I can't post. Vorrei ma non posso = I'd like to but I c...Alessio Salman27/05/2016 - 00:19
Madrid100Jaja, qué desastre. Corrijo, gracias otra vez.Madrid10027/05/2016 - 00:10
Besatniasla H va despues de la T, no la M. :PBesatnias27/05/2016 - 00:00
Madrid100Gracias!Madrid10026/05/2016 - 23:54
roster 31Como deve funzionare. E la litanie...roster 3126/05/2016 - 23:37
Πληγωμένη translation
Ευχαριστώ πολύ!!
alefellyhey26/05/2016 - 23:26
alefellyheyΕυχαριστώ πολύ!!alefellyhey26/05/2016 - 23:08
Kaliforniya translation
Hi, You've added this translation twice, so I unpublished the older entry. If you would like to make changes to your translation, please use the "Edit" button, located just above the Artist and the S...
CherryCrush26/05/2016 - 23:02
Talking To Myself translation
xristos.11.26/05/2016 - 23:01
One More Night translation
balim26/05/2016 - 22:59
Καθ'οδόν translation
Η μετάφραση βρίθει αστοχημάτων. Παρά ταύτα τα αστοχήματα δεν είναι τόσο καθαυτό μεταφραστικά, παρά εκφραστικ...
Dionysus26/05/2016 - 22:57
xristos.11.tyxristos.11.26/05/2016 - 22:13
JustLearningHi, I can't really help with the translating but I can help with the actual English. When "its" is written as a combination of 'it is' then it is written with an apostrophe making it "it's". Therefore...JustLearning26/05/2016 - 22:08
Alma BarrocaThis translation seems incomplete. Please complete it, else it will be unpublished.Alma Barroca26/05/2016 - 22:07