Последние комментарии

  • cornuliush222
    This implies that somehow it is a weigh of chance or kinda bad hazard if we metamorphose a person. We rivet and see people we eff comely sick and change dieing and astonishment if this could bump to u...  подробнее
  • Romaint
    Thank you. For what I understand in english, I found the translation great. This one maybe is not really accurate : Fait des entre-la -> Came I'm not sure.
  • BillyMHall
    protein levels happen you had made a tip in there about if you’re usually hungry I'm 12 hours after a meal that you’re not getting enough healthy protein and that's probably something that’s pre...  подробнее
  • leander_poole
    Well my comment should read "an uneducated Birmingham person would say. For some reason I am not able to edit this. What puzzles me is "I laughed really heard" Which part of England did you ...  подробнее
  • farshad.BGG
    Yes it is a poem originally from Ferdowsis Shahnameh
  • leander_poole
    I made my own translation, check it please. Using me instead of my is typical of what a uneducated Birmingham person would say. Now it is my turn to mention bad grammar!
  • Dirk McQuickly
    I made me own translation, check it please!
  • makis17
    Να σε ευχαριστήσω για την μετάφραση!!! Μερικές παρατηρήσεις:1)Πρόκειται για ένα αλληγορικό τραγούδι που παίρν...  подробнее
  • roster 31
    No sé por qué no apreté el botón de las "gractas" antes.
  • Questionfinder
    maybe of a native of the singer's native language who knows good english might be able to figure it out, since he or she might know common ways of mispronouncing the english
  • Dirk McQuickly
    First one: Muhammad al-Salim(Iraqi) 3la hadhi محمد السالم: على حظي http://www.youtube.com/watch?v=gwiXAw4txCA Second one Salah Hassan(Iraqi): Jeebolyah http://www.youtube.com/wa...  подробнее
  • roster 31
    Hola Brujita. I have taken time, but here I am. Let's see what you have: 1. Primera estrofa, tercer verso - ¿Qué quieres decir con "el senso'? ¿el sentido? Puedes decir, simplemente, "la culpa e...  подробнее
  • Dirk McQuickly
    " حرروا أنفسكم من الإستعباد العقلي، لا أحد سوانا يستطيع أن يحرر عقولنا"
  • roster 31
    asasasw, we discussed this when you first asked, and the conclssion was : Chilean or Argentinean word fron "chacra". "Chacra" or "chácara"- piece of country land/farm. "Chacrita", diminutivo de "...  подробнее
  • roster 31
    Gracias dmitry por tu traducción. Yo siempre creí que Kalinka era el nombre de una chica, no de una planta. ¿Se puede aplicar la canción a una chica? Yo no sé ruso, de manera que no sé si tu t...  подробнее
  • Fani1993
    Merci beaucoup, Élisabeth!!! 8)
  • Fani1993
    Να σε καλά, Ελισάβετ μου!!!! Σε ευχαριστώ και πάλι!!!! :bigsmile:
  • Hampsicora
    A veces pienso que es absurdo que nosotros rechazamos violencias y guerras el otro lado del mundo y no seamos conscientes que esas vergüenzas las vamos alimentando dentro de nuestros países. Y es u...  подробнее
  • Élisabetk
    Σ ευχαριστώ και πάλι! Η αλήθεια είναι πως αγαπώ τη μετάφραση πολύ!! Ένα μεγάλο μπράβο και σε εσένα για τις τόοσ...  подробнее
  • Élisabetk
    Ta traduction est magnifique! les paroles aussi! ;)
  • xprimale
    Grazie, Hampsicora! I appreciate your corrections and will change the lyrics ASAP.
  • xprimale
    Hey, Polyglot Scot. There is only one minor correction I'd like to make. Pein does not mean pain...yes, it is similar in meaning and is tempting to resort straight to the word "pain". Pein means agony...  подробнее
  • Hampsicora
    Thank you :)
  • Jamilet Bryant
    I may not have time until tomorrow, but I'll send a detailed comparison of how these words are used so that we can continue to learn together. :)
  • ahmet kadı
    Bir şey değil / not at all
  • Jamilet Bryant
    De nada. Gracias por una buena traducción que también nos hace conscientes de un problema que la mayoría de nosotros no conocíamos.
  • Hampsicora
    I appreciate your biblical wisdom and thank you so much. Yes, your proposal is closer to the original English. But I think that the short form I chose keeps the original meaning without make heavier ...  подробнее
  • helena.kramer.121
    I like this translation very much, particularly the first verse! However, I have a suggestion on the chorus and in the last two lines of the last verse: Меня зовешь ты над водо...  подробнее
  • Hampsicora
    Muchas gracias Jamilet
  • roster 31
    Precisely. Read my message.
  • Aldefina
  • Hampsicora
    Vi ringrazio moltissimo, amici miei. Piero Marras is a good singer but is also a great poet. I think I’ll post something else of his. It’s a pity that his lovely songs are written in a language ...  подробнее
  • pascaradrian
  • nestea
    please use the correct lyrics from this website http://ising.pl/ewelina-lisowska-na-obcy-lad-tekst
  • M de Vega
    Zanimljivo :)
  • Gavrilo Došen
  • PersianCat
    Okay. Thank u!
  • Jamilet Bryant
    We Americans use "fall from the sky" and "fall from heaven" in the same way: Literally!
  • roster 31
    One more little thing (or two): 1. Third stanza - "I have pretty nothing to pay with", you don't need "with" (although it's true), she says "she has no bills to pay". (Just read the previous stanza)....  подробнее
  • san79
    meni se sviđa!!! :D
  • Anzhelitochka
    hvala, ali mi je čudan nekako tekst (tj. neke stvari mi čudno gramatički izgledaju)
  • tanyas2882
    Lyrics By – J. Gałkowski Music By – A. Wiernik
  • Fani1993
    Εγώ σε ευχαριστώ γι αυτήν την πραγματικά όμορφη μετάφραση!! ;)
  • Aldefina
    Danke für deinen Kommentar :) . Den Titel habe ich von der Seite des Autors kopiert und bei der Übersetzung übersah ich, dass die Buchstabe „s“ nicht nötig war. Es musste sich eindeutig um ein...  подробнее
  • Élisabetk
    Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ Φανή μου!!! Να 'σαι πάντοτε καλά!! :)
  • Maryse
    Merci, Valeriru, j'ai changé le lien je laisse Veloso parce que je crois que j'avais "mis" tout l'album. J'ai écouté l'autre version, je la découvre...et oui c'est très différent et je compre...  подробнее
  • Maryse
    grazie Zidanie ! ma spero che hai ragione !!!
  • Knee427
    Don't mention it, I'm glad you liked it. ;) I think the world needs more people that write songs like MJ did.
  • Jamilet Bryant
    I agree with Evan, you are the Italian expert and I'm still learning :) But on lines 4 & 8, when she sings, "And if I was with my love..." I hear"E se io fossi con il mio amore..." To me, "e con il...  подробнее
  • Future Dr. Juanita
    What a beautiful song... There's no other artist who truly expressed the innocence, the care for others and the love for the religion. Thanks for uploading this, this song is just wonderful. R.I.P Mic...  подробнее
  • evfokas
    Grazie Marco, mi è sfuggita questa ed è meravigliosa Ecco alcuni suggerimenti Si mi nd' ammento > When I'm pensive / when I'm lost in thought / when my thoughts are wandering àndalas mortas > mo...  подробнее