Последние комментарии

  • Monica2
    Ευχαριστώ για την υπόδειξη του λάθους. Απλώς μετέφρασα τους στίχους που είχα μπροστά μου. Άλλαξα την μετάφρασ...  подробнее
  • eness
    Odličan tekst
  • Sara Ba
    Hi :D Welcome : ))
  • Commonwealth
    Cred că mi-a fugit mâna aiurea :p . Mulţumesc!
  • Calusarul
    I thought so too in the beginning, but I maybe there's more about this song. Post-modern literature is difficult.
  • tanyas2882
    Вот ещё: http://youtu.be/yebFTKXR4BY
  • sydrhill
    One thing I would say could be fixed is instead of "my whole" I would say "my everything." Other than that your translation is really good!! :bigsmile:
  • licorna.din.vis
    Vezi că ai pus punct în loc de cratimă în prima strofă, al şaselea vers.
  • Sciera
    Hello and welcome to LT. What do you need help with? Please take a look at the Frequently Asked Questions: http://lyricstranslate.com/en/faq and at the Website Rules: http://lyricstranslate.com...  подробнее
  • effanni
    Hey, you're welcome ! Hahah, thank you, well yes, I don't get it either :) (That's why I thought that "avoir les mêmes jeudis" could be an expression...)
  • hamu4ok
    could you correct some lines, as I corrected them (minor mistakes)?
  • hamu4ok
    interesting, and suits the meaning of the song.. But the persian word meehan probably transformed into nohiya "district, region".
  • hamu4ok
    Could you add last lines which were missing?
  • Romaint
    I found your translation good. Thank you.
  • ononmusik
    Dear Knee427 Thank you for prompt response.... I will ne awaiting for reply of Admin as you wrote. I fear to add the missing requests again because the same event may be repeated unless fixed Reg...  подробнее
  • joannreyna.elizalde1
  • Nilson
  • Nilson
    Hvala na ocjeni :)
  • saeedgnu
    In Persian: meehan=homeland meehanam=my homeland Maybe Tajik people pronounce it that way.
  • Sara Ba
    I read a comment below one of the videos saying that he is singing about leaving his country and being away, does mahinam mean (homeland) ?
  • Nilson
    Sim, eu só acho que "não há malandro que não dê relaxo" quer dizer que todo malandro falha em um momento. E existe um filme com o título "Quero ser John Malkovich".
  • Knee427
    De nada, eu é que agradeço pelo voto! Essa letra foi difícil de traduzir (e até de entender em alguns pontos), saber que fiz um bom trabalho me faz feliz. :)
  • Nilson
    Muito bom, obrigado :)
  • NutellaRs
    This song is already translated :) : http://lyricstranslate.com/en/تاوان-atonement.html
  • saeedgnu
    The lyrics is incomplete. I didn't find the complete text, so I wrote the final part myself (The lines in parenthesis was difficult to catch and I'm still not sure they are true) Besides, we don't kn...  подробнее
  • Ahsen Bitik
    Merhaba bu sarkiyi turkceye de cevirebilir misiniz acaba? Simdiden tesekkurler
  • NutellaRs
    Thanks a lot. It was so helpful . I didn't find any better so i'll add its own video .___.
  • saeedgnu
    When you translate a song, you get redirected to page of it's translation. Now if you want to edit the song itself, you should go to the main page of song by clicking on it's original title, which is ...  подробнее
  • saeedgnu
    For adding a video, you should press "Edit" button on top of the song, and then paste the link of video in front of "Video: " If you don't like that video, search YouTube for other videos and add t...  подробнее
  • dionysius
    EDIT: I didn't pay enough attention, and see there is already the link to a request!
  • silverdust
    Thank you for letting me know, I updated the translation.
  • Knee427
    We do that to prevent Spam (spambots may be doing that), but I really don't know why that happened with you, since it obviously not the case with either you or your requests. I'll ask the Admins wh...  подробнее
  • elmetli
    Done: http://lyricstranslate.com/ru/milania-lyrics.html
  • claire the fighter
    Η ακριβής μετάφραση του Fear a bhata είναι: ο άνθρωπος ή ο άντρας της βάρκας. Το ναυτικός είναι ένας εναλλακτικός τ...  подробнее
  • bonney12
    My pleasure!
  • bonney12
    Haha, je m'en doutais ! Merci beaucoup, vous êtes très gentil ! Et aussi, si jamais vous avez besoin d'aide avec l'anglais, vous pouvez toujours me demander !
  • hamu4ok
    i think, it is like this: mahin = "thin, gentle, soft", mahinamo = "something soft of ours" also mahin taqdir = "thin destiny"
  • Roseturquoise
    Actually, I created this thread because I want to know if my english translation of the song is right ^^" I know the romaji, don't worry x)
  • elmetli
    Çeviri için teşekkür ederim. Bir düzeltmem var: Прости мне мою печаль - burada o hüznünden af dilemiyor, hüzünlü olduğu için af diliyor, yani Türkçe ''Hüzünlü oldu...  подробнее
  • roster 31
    Los comparan. No creo que le imite.
  • roster 31
    Fuiste rápido, Brian! Nada más quiero añadir a los comentarios de Vale, que yo diría "Virgen of y solitud", en nombre de 'la Virgen de la Soledad' como figura en el santoral. Hay un error en...  подробнее
  • NutellaRs
    Hi. Thanks a lot for your suggestion but on one hand i don't like its video, It isn't good enough for this Song and on the other hand i don't know how to add video after publishing its Translation :)
  • claire the fighter
    Ok, thank you. I'm sorry for adding twice, i just clicked on "edit" by mistake and i didn't knew how to remove it.
  • ononmusik
    Dear moderator, There is something wrong here.. I assigned the same requests to all songs in this page which are about 25 requests/ song Now if you look at the song " sebra dila" there is onl...  подробнее
  • mariusmxm
    Imponderabilă în loc de ”imponderală” :)
  • evfokas
    "They were set upon at sparrow's fart"
  • Sciera
    In the title field, only the actual title should be written (and a transliteration can be added if the title isn't written in Latin letters). That helps avoiding duplicate entries.
  • l'opera.rock
    I dunno, as I said, I took it from somewhere else. I'll correct it.
  • l'opera.rock
    Changed except the first line. I think the true version is "Well, fortune favor's not the young" Without "'s" it's not meaningful. Thank you for correcting.
  • l'opera.rock
    Changed. I haven't done it myself, that's why it has got some errors, thank you for warning.
  • azucarinho
    It's over now, the whisper's are all around. > whispers Now time has slowed, and vanity drag's you down. > drags