Последние комментарии

КомментарийАвторДата
The entry already exists: http://lyricstranslate.com/en/българските-децата-ой-лазаре-лазаре-lyrics.html ...kdravia18/10/2017 - 06:01
Στα όνειρα перевод
Maria Kritikou18/10/2017 - 06:00
Very good, save that "The downfall slope" is not matching "Хоть что-нибудь". Maybe "ope" that rhymes with "hope" will do the job better? ...Brat18/10/2017 - 05:59
War перевод
Doesn't Impi mean Zulu Army? ...
Kasy131018/10/2017 - 05:10
Лили Марлен перевод
The Russian is a translation of the original German version, but the English adaptation is significantly different. ...
petit élève18/10/2017 - 05:01
Лили Марлен перевод
Hi Steve, The English and Russian lyrics absolutely do not match. ...
Kashtanka196518/10/2017 - 04:58
Who? перевод
Strange. ...
Kashtanka196518/10/2017 - 04:49
Non l'ho mai sentita, dovrò rimediare. ...Stefano818/10/2017 - 04:49
Pa Que retozen перевод
This is not translated to English... ...
noaj18/10/2017 - 04:39
Sourceau форум
Fancy that, I know the song but I had no memories of this wierd word. So I told a lie, I actually heard it a lot The poem is written in a semblance of peasant's dialect, Little to do with a real ...
petit élève18/10/2017 - 04:30
[quote=Rezz]http://lyricstranslate.com/es/lacco-tower-soushi-aia-相思相逢-lyrics.html The song's name isn't "Soushi Aia", but "Soushisou Ai". Additionally, the album isn't "Shinzou Bunkou" but ...taddy2618/10/2017 - 04:12
Since nobobdy already mentioned it, you can add Lojban to the list : lo mlatu cu ralte loi ci grusi citno mlatu lo -> one thing that truly is mlatu -> being a cat cu -> terminate subject claus ...petit élève18/10/2017 - 04:10
Title and album name corrected. ...taddy2618/10/2017 - 04:10
Ja, sie waren wie "Äpfel im Schlafrock" vor Schlafen.... ...celalkabadayi18/10/2017 - 04:10
Gracias por traducir!! ...malena caceres18/10/2017 - 03:57
just couple days ago i stumbled across "inter-slavic". https://en.wikipedia.org/wiki/Interslavic_language these artificial languages were a nice idea but today, 50 yrs after, haven't really caught ...SaintMark18/10/2017 - 03:41
Soushi Aia перевод
Mucho mejor que las anteriores, aunque recomendaría revisar el formato y la división de las palabras. También debo hacer una pequeña corrección: en el primer párrafo, no es "ashitai" sino "ashi ...
Rezz18/10/2017 - 03:36
http://lyricstranslate.com/es/lacco-tower-soushi-aia-相思相逢-lyrics.html The song's name isn't "Soushi Aia", but "Soushisou Ai". Additionally, the album isn't "Shinzou Bunkou" but "Shinzou Bu ...Rezz18/10/2017 - 03:27
YLL перевод
Hi. First of all, this song alrrady exists in our database (http://lyricstranslate.com/en/2po2-yll-lyrics.html). Plus, your content doesn't contain lyrics, neither does your translation. Maybe you di ...
taddy2618/10/2017 - 03:22
ベニクラゲ песня
@Samuel Johnson Next time either add the lyrics or make a request for the lyrics instead of adding a bunch of links. ...
phantasmagoria18/10/2017 - 02:43
Immortal Jellyfish перевод
Lyrics removed from comment and added to the original page, thank you. ...
phantasmagoria18/10/2017 - 02:42
Immortal Jellyfish перевод
Lyrics removed ...
nmuth18/10/2017 - 02:32
MichaelNa18/10/2017 - 02:16
I'm inclined to agree with SaintMark's comment above as far as esperanto is concerned, although I did learn a bit once when I was young and idealistic and naive. It's actualy a rather silly language ...michealt18/10/2017 - 00:54
Ceci est l'un des trois poèmes de Paul Fort que Brassens a mis en musique et inclus dans son premier album. Les autres sont "La Marine" et "Comme hier" This is one of three poems by Paul Fort that B ...michealt18/10/2017 - 00:18
Sourceau форум
Pierre, the version of the poem used by Brassens is at http://lyricstranslate.com/en/georges-brassens-comme-hier-lyrics.html. I think the original had some extra stanzas which Brassens didn't use, bu ...
michealt18/10/2017 - 00:13
Could you merge these? Someone asked me to translate this song but I didn't notice that the song didn't have it's original lyrics. It was just the Spanish translation. Original lyrics and translite ...Musunee17/10/2017 - 23:54
To each his Dulcinea перевод
The song is part of an opera about Don Quixote, and Dulcinea is so central to the plot I did not deem necessary to explain who she was. I just assumed people would make the connection. As for the s ...
petit élève17/10/2017 - 23:03
Little apples are always welcome. Especially at this time of the day they oftenly come as "Äpfel im Schlafrock" .... ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 22:33
And I decided to eat several little apples. ...celalkabadayi17/10/2017 - 22:25
Lobolyrix wrote: Carbohydrates by night are not really alright... What about at lunch time? Her eyes cried (for it?) in the afternoon. ...roster 3117/10/2017 - 22:25
Odio e amo перевод
e mi crocifiggo...che meraviglia averlo trovato qui! ...
Berny Devlin17/10/2017 - 22:23
Hansi K_Lauer wrote: Rosa is hungry and a sweet tooth... No more hunger. The dessert was already over. ...roster 3117/10/2017 - 22:19
Zavet исполнитель
Thanks, I have removed it from there then. ...
Alma Barroca17/10/2017 - 22:16
celalkabadayi wrote: Hello Rosa You have written "dessert". I think one "s" is extra. You are right, Celal: Too much 'dessert' spoils the meal. Thank you ...roster 3117/10/2017 - 22:16
To each his Dulcinea перевод
The significance to me is about the broken illusions in the hearts of men. But I do not think his translation ignores that; if you do, maybe you would read Sandring's translation instead, as an alter ...
nefelibata17/10/2017 - 22:15
Struggente...non la conoscevo. ...Berny Devlin17/10/2017 - 22:14
aahw... that's pretty much Old School, Wolfgang ... ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 22:09
To each his Dulcinea перевод
Yes, I know but, if Dulcinea is mentioned four times, she must have some significance. ...
roster 3117/10/2017 - 22:09
Carbohydrates by night are not really alright... ...Lobolyrix17/10/2017 - 22:05
Bensiz gitmeyin перевод
Bir şey değil... ...
celalkabadayi17/10/2017 - 22:03
Sourceau форум
Origine : sourceau est un nom localisé dans la region de l'ouest, diminutif de source, petite source, désignait l'habitant d'un domaine caracterise par une petite source . https://www.filae.com/no ...
Emilia Albo17/10/2017 - 22:02
To each his Dulcinea перевод
I agree - he would have been perfect in the role. Great loss. ...
Gavier17/10/2017 - 22:02
Bensiz gitmeyin перевод
Merhaba, çok teşekkür ederim düzeltmeler için. ...
Gulalys17/10/2017 - 22:00
To each his Dulcinea перевод
I don't understand your comment, either. Dulcinea is mentioned four times .....in a song this short, as well as in the title. Hard to ignore. This discussion was about the tone of the transla ...
nefelibata17/10/2017 - 21:58
It's transliterated Bulgarian (it's a dialect, not the "official" version), I'll fix it now ...CherryCrush17/10/2017 - 21:57
See The Ways песня
What a silly mistake! Thank you very much for the correction! ...
Tristana17/10/2017 - 21:56
Der Deserteur перевод
Siehe/höre auch die wunderbare Interpretation des Rimbaud-Gedichts durch Yves Montand: http://lyricstranslate.com/de/yves-montand-le-dormeur-du-val-lyrics.html ...
Natur Provence17/10/2017 - 21:51
Strange but, just now, me too ! ...celalkabadayi17/10/2017 - 21:49
To each his Dulcinea перевод
I think she is pointing out that Dulcinea is an actual person in the book Don Quixote. But I don't know that you had missed it per se. It's not detailed in the original text so no reason for it to be ...
Gavier17/10/2017 - 22:17
Rosa is hungry and a sweet tooth... ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 21:44
Der Deserteur перевод
Das Chanson stützt sich in den ersten 4 Strophen auf ein Gedicht von Arthur Rimbaud (Le Dormeur du Val, 1870), das heute noch Unterrichtsstoff in französischen Schulen und Gegenstand von Gedichtanal ...
Natur Provence17/10/2017 - 21:58
This must really be an awesomely cool app. Now people start registering on LT just to sing the praises of it. ...petit élève17/10/2017 - 21:38
Zavet исполнитель
Alma Barroca wrote: Is 'etno grupa' part of the artist name? No. Etno grupa means "Ethno Group" ...
dzony17/10/2017 - 21:36
LyTrans is such an awesome app! Especially when your fond of foreign music and need help understanding the lyrics. Brilliant concept helped me learned music so fast ...prasanthvanamlo17/10/2017 - 21:32
Zavet исполнитель
Is 'etno grupa' part of the artist name? ...
Alma Barroca17/10/2017 - 21:29
Gracias ...Alma Barroca17/10/2017 - 21:29
Hello Rosa You have written "dessert". I think one "s" is extra. ...celalkabadayi17/10/2017 - 21:23
Bayern перевод
Another correction Bayern is having an own English word and its Bavaria and München is translated as Munich ...
Achampnator17/10/2017 - 21:21
Comments underneath the video state that it's a Bulgarian song. So it's most likely in Bulgarian. ...jjMarkku17/10/2017 - 21:07
Tu me manques перевод
Ça va, les filles ont apprécié ? En tous cas ça fait du boulot en moins pour moi ! gelé -> glacé ? in certain circles -> milieux ? A quel point je suis devenu si désespéré -> l ...
petit élève17/10/2017 - 21:03
In their official website they claim to perform Old Slavic melodies - so could Old Slavic be the language here? ...Alma Barroca17/10/2017 - 21:00
I agree with Marta. ...Azalia17/10/2017 - 20:49
Definitely not Polish. I cannot understand it. ...Azalia17/10/2017 - 20:49
Inte lätt перевод
Tackar för det! Den var ganska svår, men jag är rätt så nöjd med resultatet. Det är lite dumt när det blir fel ordföljd som i "när jag dig ser", men det kan vara omöjligt att få till rimme ...
Bob Dylanson Records17/10/2017 - 20:48
I am one kilometer перевод
...
petit élève17/10/2017 - 20:41
I am one kilometer перевод
"Look what you made me do" "Oops I did it again" "Shake it off - you belong with me" "You're toxic" "Haters gotta hate" Powerful words... ...
Gavier17/10/2017 - 20:59
Come back and tell me перевод
Right you are skip! ...
Gavier17/10/2017 - 20:23
Come back and tell me перевод
that's OK, just the casual way of pronouncing the "il" ...
petit élève17/10/2017 - 20:21
I am one kilometer перевод
Rousseau and Voltaire were buried next to another to take advantage of eternity to settle their arguments. I wonder if Britney and Taylor could stay the same kind of distance. ...
petit élève17/10/2017 - 20:20
Shadia Mejia17/10/2017 - 20:19
The lyrics have been corrected. You may want to update your translation accordingly. ...Hampsicora17/10/2017 - 20:15
I Saw A Homeless перевод
The lyrics have been corrected. You may want to update your translation accordingly. ...
Hampsicora17/10/2017 - 20:15
I am one kilometer перевод
That's only right...unless Taylor Swift get in first! ...
Gavier17/10/2017 - 20:15
Sourceau форум
Never heard the word. I tend to agree with Emilia, that is most likely a typo. Could be a kind of diminutive of "source" (spring). Poets like Du Bellay tended to do that, but that was a few centuries ...
petit élève17/10/2017 - 20:14
https://youtu.be/IelgJBDEkrQ ...nikos mous17/10/2017 - 20:13
Come back and tell me перевод
Done! What about "y fait beau" - that gave me pause but maybe it's ok? ...
Gavier17/10/2017 - 20:13
Mowgli's Road песня
I think she sings "I have been told" rather than "I have been sold". ...
jjMarkku17/10/2017 - 20:12
I am one kilometer перевод
"replet"is also slightly comical in French. Picture a bourgeois with an expensive beer gut ...
petit élève17/10/2017 - 20:03
One More Light песня
Should've stayed were the signs are ignored => were? or where? The line doesn't make sense ...
azucarinho17/10/2017 - 20:02
I am one kilometer перевод
Right, I take back what I said about replete - it's perfect! ...
Gavier17/10/2017 - 19:59
Yeah I kinda like it. Seems to fit the mocking tone pretty well. ...Gavier17/10/2017 - 19:57
I love the crescendo the voice and guitar build to at that point. It really is something a bit special! ...Gavier17/10/2017 - 19:56
I like "Blondie's hair", that sounds rather funny, and the guy speaking sure seems to be pretty wound up over him, so a bit of patronizing seems appropriate. What do you think ? ...petit élève17/10/2017 - 19:55
Your voice перевод
It is - just had a proper listen...charming voice :-) ...
Gavier17/10/2017 - 19:54
Vliegveld перевод
New arrangement of lines and stanzas. You may want to adapt your translation. ...
Hansi K_Lauer17/10/2017 - 19:53
Well you can certainly call someone "a blond(e)" with all the same connotations. But I'm not sure there's a way to distinguish between "cheveux blonds" and "cheveux de blond" as you can in French. I g ...Gavier17/10/2017 - 19:51
Dinamite Artigianale перевод
Buona serata! ...
jjMarkku17/10/2017 - 19:47
Dinamite Artigianale перевод
Grazie! Non lo sapevo. In un certo senso è stata fortunata, Lorde...A volte davvero ci si salva per un caso. Buona serata! ...
Berny Devlin17/10/2017 - 19:45
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato17/10/2017 - 19:42
Indi Elvida Vaxtidi перевод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato17/10/2017 - 19:42
Dinamite Artigianale перевод
Ti ringrazio moltissimo, non ho pensato a "come out of the woodwork" come una frase idiomatica, correggo. E sì, parla di un incidente stradale. Lorde ha specificato in un podcast che l'incidente n ...
jjMarkku17/10/2017 - 19:37
you are welcome. Kind regards ...Natur Provence17/10/2017 - 19:37
To each his Dulcinea перевод
Well yes, "dulcinée" has even become a common noun for "sweetheart" in French, and I can see the common root with "douce" (sweet), but still I fail to see the point. ...
petit élève17/10/2017 - 19:35
Bulgarian uses Cyrillic alphabet. But bulgarians have a holiday "Lazarev's Week". ...AntonWinter17/10/2017 - 19:38
That doesn't count. Russian is a psychedelic language by design. ...petit élève17/10/2017 - 19:31
Stasera ascoltando la radio in treno, m'è capitato di sentire 'Orango Tango', molto divertente. Per caso l'hai già tradotta? ...Berny Devlin17/10/2017 - 19:28
I think it's Belarusian. Here is the wiki page of this CD: https://pl.wikipedia.org/wiki/Slava_II_-_Pie%C5%9Bni_S%C5%82owian_Wschod... This is a Polish band but they sing in many languages. ...marta9017/10/2017 - 19:30
This song is not in Polish either. ...marta9017/10/2017 - 19:24
I'm Polish and I can say this is not Polish language. Google Translate says it's Bulgarian. ...marta9017/10/2017 - 19:23
Hey faith песня
well I agree you can't really hear "wake", but "wink me" does not make much sense (would rather be give me a wink / wink at me), while "wake me when it's over" is quite common to say "you're boring me ...
petit élève17/10/2017 - 19:23