Последние комментарии

КомментарийАвторДата
annabellannaBueno, pido disculpa. No fuistes tu el que pidiò la traducciòn...pero...queda lo que ha escrito roster.annabellanna06/07/2015 - 11:41
Hansi K_Lauer
Edelweiss translation
>"Schmücke die Heimat nach Schnee und Eis,..." means "adorn,embellish, decorate, bedeck the homeland after snow and ice has gone." The bloom is in midsummer. The plant is strictly protected, an...
Hansi K_Lauer06/07/2015 - 11:40
annabellannaEstoy de acuerdo con roster31. Y quisiera añadir una pregunta: pues -claro- tù hablas espanol muy bien,¿por qué le pediste la traducciòn a otros?annabellanna06/07/2015 - 11:37
pjesnik21
Gadure song
It's Mimi Mercedez!!!
pjesnik2106/07/2015 - 11:31
roster 31No me parece "aceptable" dar dos estrellas a esta traducción.roster 3106/07/2015 - 11:27
robert.tucker.794
Edelweiss translation
I'm quite sure schmücke is also the second person familiar imperative of schmücken as well as the third person subjunctive, but I don't see that it should be imperative for the Edelweiss to bloom to...
robert.tucker.79406/07/2015 - 11:13
Ezgi gümüşçü
Süper kız translation
Hayır sewing seeds ceviri için teşekkürler
Ezgi gümüşçü06/07/2015 - 11:08
azucarinho...and please put apostorphes where relevantazucarinho06/07/2015 - 10:06
azucarinho
Dont look translation
In your translation: please put apostrophes where relevant... Thank you
azucarinho06/07/2015 - 09:56
Gustavo A. Laime
Bandit translation
¡Hola de nuevo! Me confunde un poco tu "Someone stole you FROM my heart" y tu "CON la persona equivocada". 1) 'Alguien te robo mi corazón' = 'Alguien "te quitó" (took away from you) mi cor...
Gustavo A. Laime06/07/2015 - 09:48
Gustavo A. Laime
Edelweiss translation
Mmmm. Nope. Trust me. :) You can ask someone else. Both schmücke and schmück can be used as imperatives. - Nebenformen: 2. Person Singular Imperativ Präsens Aktiv: schmück.
Gustavo A. Laime06/07/2015 - 08:34
Lia IancuCu placere. :)Lia Iancu06/07/2015 - 07:57
robert.tucker.794
Edelweiss translation
I believe "schmücke" here is subjunctive. I think "nach" is being used more in the sense of "according to", "in the way of". If/whenever/wherever, in places/regions where, the country decorates or ha...
robert.tucker.79406/07/2015 - 07:51
VladimiriiiMulțumesc mult!!!Vladimiriii06/07/2015 - 07:47
ScieraYou added that as a request into "other", but since you seem to want it translated into Spanish, I've changed it to that.Sciera06/07/2015 - 06:32
ScieraSince the lyrics were put into the new category of Old Hungarian now, I've marked your translations as being modern Hungarian.Sciera06/07/2015 - 06:30
panacea
Ti cantiamo translation
Grazie! Buona giornata !
panacea06/07/2015 - 06:28
Hansi K_Lauer>"I come home in the morning light" Ich komme im Morgenlicht nach Hause >"My mother says when you gonna live your life right" Meine Mutter fragt: "Wann wirst du endlich ein vernünftiges Leben f...Hansi K_Lauer06/07/2015 - 04:14
nykti-eoikuiaHello Most texts I have found says "Sur mes raisons réunies". They have "maisons" (e. g. the video). Maybe it should be corrected or controlled. Best wishes PS This place (http://www.bacdef...nykti-eoikuia06/07/2015 - 01:37
Gustavo A. LaimeHaría falta mejorar las puntuaciones. Por lo demás, aceptable.Gustavo A. Laime06/07/2015 - 01:18
Gustavo A. Laime
Edelweiss translation
I just edited my comment and changed the rating. :)
Gustavo A. Laime06/07/2015 - 01:08
Pedro Simões.... okay, if you want to think this way, I can do nothing. I was just trying to helpPedro Simões05/07/2015 - 23:40
Gustavo A. Laime
Edelweiss translation
I'm sorry for the rating. I wanted to help.
Gustavo A. Laime06/07/2015 - 01:09
Samiisaki
Ya ommi song
Yes its not..But i could not find any lyrics in arabic of this song so i put it in english..I am just looking for someone who could translate it into bosnian,serbian or german..
Samiisaki05/07/2015 - 23:09
cr1tikalTeşekkür ederim yardımcı olabildiğime sevindim :)cr1tikal05/07/2015 - 23:07
maluca
Enough song
I replaced the lyrics with the version from genius.com, they are more complete and have better lay-out... :)
maluca05/07/2015 - 22:46
FaryYeah, I'm able to copy them too, but not the Arabic lyrics. Hopefully someone else could help out.Fary05/07/2015 - 22:41
MarinkaThank you!Marinka05/07/2015 - 22:37
Knee427Do you speak Russian and English? You haven't selected any language. It makes it hard to believe that. Please update your language list then review your vote (if you know both languages) or remove it ...Knee42705/07/2015 - 22:22
Knee427
Chakwein Suit translation
You may correct these mistakes yourself by clicking the 'Edit' button on the lyrics page.
Knee42705/07/2015 - 22:16
Knee427
Chakwein Suit translation
Do you speak Punjabi and English? You haven't selected any language. It makes it hard to believe that. Please update your language list then review your vote (if you know both languages) or remove it ...
Knee42705/07/2015 - 22:16
azucarinhoBees will buss ---> they will buzz !! A drink in my had ---> hand ...azucarinho05/07/2015 - 22:08
azucarinhoBees will buss ---> they will buzz !! A drink in my had ---> hand ...azucarinho05/07/2015 - 22:08
Petruš20No, its correctPetruš2005/07/2015 - 22:05
Pedro Simõescorrection: I don't believe IN dreamsPedro Simões05/07/2015 - 22:03
malucaWhen adding featuring artists please separate the names with a ", " so they appear on the respective pages of the artists. And you don't need to add the name of the main artist as featuring artist... ...maluca05/07/2015 - 21:58
Knee427
Vse je le trenutek translation
The base lyrics have been altered, please update your translation.
Knee42705/07/2015 - 21:56
Knee427The base lyrics have been altered, please update your translation.Knee42705/07/2015 - 21:56
Knee427Good evening, Angela! I have changed the layout of the base lyrics (they had been added written as a single stanza). Please update your translation.Knee42705/07/2015 - 21:56
Knee427The base lyrics have been altered, please update your translation.Knee42705/07/2015 - 21:55
TijuMKOkTijuMK05/07/2015 - 21:51
Knee427Please refrain from adding anything other than the translated song title to the 'Translated song title' field. I mean, please remove the original name of the song from that field.Knee42705/07/2015 - 21:49
Knee427To avoid the creation of duplicate pages, I've moved this into the page of the artist Mr. Missh and added G.W.M as the featured artist.Knee42705/07/2015 - 21:42
Knee427Please add the names of featured artists (if any) in the 'Featured artist' field, not in the 'artist' field.Knee42705/07/2015 - 21:36
Knee427This singer's name is 'Rosemary Standley', not 'Rosemary Stanley'. Corrected.Knee42705/07/2015 - 21:31
lylaphoenixNo, I didn't find them... actually I have the same problem with the Arabic lines, maybe it's because of my keyboard? There's no problem with the Italian lyricslylaphoenix05/07/2015 - 21:31
Knee427Please add the names of featured artists (if any) in the 'Featured artist' field, not in the 'artist' field. I also changed the language of these lyrics to 'Other', since we don't have Réunion Cre...Knee42705/07/2015 - 21:26
Knee427Gracias! The base lyrics have been altered, please check if your translation needs any corrections.Knee42705/07/2015 - 21:19
Knee427The base lyrics have been altered, please check if your translation needs any corrections.Knee42705/07/2015 - 21:19
Knee427Hello. I just listened to this song while paying attention to the lyrics, there aren't any missing or wrong lines in the chorus. However, that second line you mentioned was indeed wrong. Thanks ...Knee42705/07/2015 - 21:17
Valeriu Raut Excellente traduction. au dessus > au-dessusValeriu Raut05/07/2015 - 21:10
Knee427
Solitudine translation
Grazie!
Knee42705/07/2015 - 21:08
Knee427
La Solitude translation
Merci!
Knee42705/07/2015 - 21:07
FaryI tried to copy the lyrics, but it doesn't seem to let me do so... After a quick search I couldn't find the Arabic lyrics elsewhere either - do you happen to know would they be somewhere else too?Fary05/07/2015 - 20:58
maluca
Я в шоке translation
Hello, could you complete your translation so it matches the lyrics provided (copy + paste for the parts that are repetitions...) :)
maluca05/07/2015 - 20:52
Apollox[quote=Coopysnoopy]Du glaubst nicht, wievielte fehlerhafte Songtexte im Internet kursieren, wieder und wieder mit denselben Fehlern kopiert... Da kann man dann froh sein, wenn es Muttersprachler gibt,...Apollox05/07/2015 - 20:43
Sciera
El Sucu Tucu translation
So, it's a correction of the lyrics? Then please ask a moderator or the one who added the lyrics to correct them instead of adding the lyrics as a translation or transliteration entry.
Sciera05/07/2015 - 20:37
phoeniciumAs I am not a native speaker, I just copy-pasted it; now it is fixed.phoenicium05/07/2015 - 20:33
azucarinhoWe march with feet on soild ground ---> solid (I don't think it would be 'soiled')azucarinho05/07/2015 - 20:16
astrelleThe first line's missing "The Message you saw..." (or "the message is out", idk :) )astrelle05/07/2015 - 20:02
malucaYou would have to put up a transcription request first...maluca05/07/2015 - 19:47
mehmut.abdilmoti
لماذا إذن translation
çok teşekkür Zehra hanım
mehmut.abdilmoti05/07/2015 - 19:46
Vaibhav Jain
Chakwein Suit translation
Thanks
Vaibhav Jain05/07/2015 - 19:44
lylaphoenixThere's the same problem in other two songs too, can I add them to this topic?lylaphoenix05/07/2015 - 19:31
lylaphoenixCome un sogno sono arrivata perché volevo star con te Mi hai cambiato tutta la vita è stato bello star con te Ma adesso è finita, vorrei partire perché ci facciamo solo del male [Ritorne...lylaphoenix05/07/2015 - 19:27
lylaphoenixThanks a lot, really! Can you please edit also http://lyricstranslate.com/it/radiodervish-birds-lyrics.html? The lyrics are incorrect, the actual ones are the Arabic ones here http://www.radiodervish...lylaphoenix05/07/2015 - 19:15
lylaphoenix
92100 translation
Yes, since you used arid I used arid in my correction too! Anyway, Goethe visited Sicily and he wrote that "To have seen Italy without having seen Sicily is not to have seen Italy at all, for Sicily...
lylaphoenix05/07/2015 - 19:12
malucaFixed :)maluca05/07/2015 - 18:48
LichtleinYou're welcomeLichtlein05/07/2015 - 18:38
LichtleinSure got a bit further now :-) Thanks for your efforts thelostoneLichtlein05/07/2015 - 18:37
Future Dr. JuanitaAlbum for In Only Seven Days has been added.Future Dr. Juanita05/07/2015 - 18:30
ancientmuseHello! Your translation is in English not in transliteration!ancientmuse05/07/2015 - 18:21
Almatana
Spit translation
Thanks for your help :)
Almatana05/07/2015 - 18:17
Questionfinder
92100 translation
by the way, do you know what Goethe has to do with anything?
Questionfinder05/07/2015 - 17:49
pjesnik21This is sung by Azis and already added so it should be removed.pjesnik2105/07/2015 - 17:45
CoopysnoopyDu glaubst nicht, wievielte fehlerhafte Songtexte im Internet kursieren, wieder und wieder mit denselben Fehlern kopiert... Da kann man dann froh sein, wenn es Muttersprachler gibt, die sich den Song ...Coopysnoopy05/07/2015 - 17:43
zaleza
ben seninleyim translation
*не няма раздяла казва се "съдба" / hayır, ayrılığın adı kader değil
zaleza05/07/2015 - 17:35
ancientmuse
Marian song
Hello! There is also an alternative version of the german lyrics: Was ich kann und was ich koennte Weiss ich gar nicht mehr Gib mir wieder etwas schoenes Zieh mich aus dem Meer Ich hoer dich ru...
ancientmuse05/07/2015 - 17:27
Sciera
Hermit Crab translation
Ah, okay. The website rules say, "If you add translations you haven't done yourself, you should make sure they are not completely awful." So, if you don't know it, you maybe shouldn't have added i...
Sciera05/07/2015 - 17:02
Questionfinder
92100 translation
grazie :) a street can't really be arid, dry makes more sense there. Arid is used more in talk about climate or weather. Cool song.
Questionfinder05/07/2015 - 16:55
Questionfinderbear und bare sind Homophone, zumindest in meiner Dialekt von amerikanishem Englisch. Ich habe den Text gefunden und das Lied mir angehoert. Ich glaub es heisst: "I could never bear you to try ...Questionfinder05/07/2015 - 16:47
QuestionfinderI edited the lyrics: bare to try an ease way ----> bear to trey and ease away loose ------> lose And I added a videoQuestionfinder05/07/2015 - 16:46
JoutsenpoikaHello, apparently, some lyrics are lacking or are wrong: "He knows of unkown places", twice in the chorus. And, "Someday he may carve his stone" should be, "Someday he may carve in stone".Joutsenpoika05/07/2015 - 16:35
tanyas2882 А вот старое исполнение: https://youtu.be/DV5H11VX60stanyas288205/07/2015 - 16:11
ApolloxFür mich klingts auch nach "bare you" - allerdings würde ich mich bei sowas auch nicht unbedingt auf mich verlassen. Wenn ich dann allerdings sehe, das es überall als "bare" geschrieben wird... Wü...Apollox05/07/2015 - 16:11
CoopysnoopyUnd? Hast du es dir angehört? Und wenn ja: was wird deiner Meinung nach gesungen?Coopysnoopy05/07/2015 - 15:56
azucarinhoHalf and hour ago ---> Half an hour (more likely...)azucarinho05/07/2015 - 15:55
roster 31Hola, Enmanuel. Bonita traducción. Déjame drcirte: 1. La película, en español, se llamaba "De aquí a la eternidad", y así es como lo decimos. 2. Segunda estrofa - hay un error: "Lo diste con m...roster 3105/07/2015 - 15:18
Zehra YıLdızI like itZehra YıLdız05/07/2015 - 15:17
malucaVideo replaced :)maluca05/07/2015 - 15:15
Zehra YıLdız
لماذا إذن translation
عمل جيد احسنت اخي kolay gelsin
Zehra YıLdız05/07/2015 - 15:04
malucaVideo added :)maluca05/07/2015 - 14:57
Zehra YıLdızGood job ^_^Zehra YıLdız05/07/2015 - 14:56
Zehra YıLdızGood job ^_^Zehra YıLdız05/07/2015 - 14:56
malucaVideo added :)maluca05/07/2015 - 14:55
malucaI had that too right now with the Günter Grass text "Was gesagt werden muß"maluca05/07/2015 - 14:50
FaryI corrected a couple of things, but hopefully someone who knows Arabic can help with the rest. If not, I can take a closer look on them too.Fary05/07/2015 - 14:50
FaryCorrected.Fary05/07/2015 - 14:47
malucaVideo updated (old one wasn't working anymore) :)maluca05/07/2015 - 14:42
malucaVideo added, thank you :)maluca05/07/2015 - 14:38
tanyas2882Video - https://youtu.be/nTGK9Pgpnt8 (not like the text above)tanyas288205/07/2015 - 14:38