Последние комментарии

КомментарийАвторДата
Miley_LovatoThe lyrics have been updated, you may want to change your translation accordingly.Miley_Lovato01/05/2016 - 15:22
Miley_LovatoThe lyrics have been updated, you may want to change your translation accordingly.Miley_Lovato01/05/2016 - 15:22
Miley_Lovato
Juste amoureux translation
The lyrics have been updated, you may want to change your translation accordingly.
Miley_Lovato01/05/2016 - 15:21
Miley_Lovato
sadece aşığım translation
The lyrics have been updated, you may want to change your translation accordingly.
Miley_Lovato01/05/2016 - 15:21
AldefinaDanke. Ich glaube jetzt ist alles korrekt. :)Aldefina01/05/2016 - 14:58
ditteolineTak igen.... Har nu også lagt den officielle video op i stedet for den live-version, jeg i sin tid tog teksten fra, så skulle det hele passe sammen. Der er nemlig forskel på, hvad de synger i de ...ditteoline01/05/2016 - 14:55
Larme2Sang
Payer mon loyer translation
Hi, [Verse 1] It's not : thinkin' down on one knee It's : thinkin' that I'm gonna need https://www.musixmatch.com/lyrics/DNCE/Pay-My-Rent Have a nice day ;)
Larme2Sang01/05/2016 - 14:46
Miley_Lovato
Μαλλιά translation
έχεις δίκιο δεν το σκέφτηκα έτσι ;)
Miley_Lovato01/05/2016 - 14:28
ARTURO75Hola Ratanegra he aquí algunas sugerencias: verso2: Des mélodies si obscures ( ou sombres) VEULENT (quieren) aujourd'hui élever leur voix. (il y a une opposition entre la lumière et l'obscur...ARTURO7501/05/2016 - 14:25
AldefinaPerhaps I’m not the right person to comment about Varoufakis, because I know too little about him, but the fact is that the current economical problems of Greece were created mostly by the politics ...Aldefina01/05/2016 - 14:21
your_hannibal
Lion song
At the 2nd verse of J3T the correct lyric is "It’s hard to fight when you’re born in the middle-end". Correct it, please. Thank you.
your_hannibal01/05/2016 - 14:20
your_hannibal
Μαλλιά translation
Το bleach σαφώς και σημαίνει χλωρίνη, αλλά επειδή εδώ μιλάει για μαλλιά, εννοεί το ντεκαπάζ. :-)
your_hannibal01/05/2016 - 14:17
Miley_Lovato
Коса translation
The 2nd verse has been updated. Please check your translation and make the necessary changes.
Miley_Lovato01/05/2016 - 13:51
Miley_Lovato
Kosa translation
The 2nd verse has been updated. Please check your translation and make the necessary changes.
Miley_Lovato01/05/2016 - 13:51
Miley_Lovato
Cabello translation
The 2nd verse has been updated. Please check your translation and make the necessary changes.
Miley_Lovato01/05/2016 - 13:51
Miley_Lovato
Saç translation
The 2nd verse has been updated. Please check your translation and make the necessary changes.
Miley_Lovato01/05/2016 - 13:51
carneiro
Mein Stern translation
Schöne Übersetzung ,danke schön. Ich hätte nur einen Vorschlag (Ando presa a essa estrela)Andar = Gehen oder laufen ist richtig ,aber in der Poesie wird es oft erwendet ,für sein oder fühle...
carneiro01/05/2016 - 14:03
tess_294This is how I would translate the song: Let Me Light a Candle Light it just for you Paint the world red and clear, See how you sparkle as an answer, The night goes out to rest, Building a s...tess_29401/05/2016 - 12:47
Miley_LovatodoneMiley_Lovato01/05/2016 - 12:08
roster 31
Castles in the air translation
In the original, have you noticed the second comma in the second verse? It changes the meaning, slightly.
roster 3101/05/2016 - 11:30
azucarinhoInto a fight You better follow me, follow me, follow me Could you please move these lines up. Thank you! :-)azucarinho01/05/2016 - 11:10
makis17Πολύ ωραίο και χαρακτηριστικό κομμάτι, απ' τα καλύτερα του Νικολαϊδη, αλλά αδύνατον να μεταφραστεί με πιστότη...makis1701/05/2016 - 10:27
azucarinhoto find a heart thats made of stone => that's its such a cold cold town => it's ooh its such a cold town => it'sazucarinho01/05/2016 - 10:22
Nestre[quote=RataNegra]No dice origen, tiene B. Ella cierra los labios al decirlo. Quizá es atestiguan de su virgen. Y no dice que, suena de.[/quote] Vaya, lo he escuchado varias veces más y me sigue p...Nestre01/05/2016 - 10:07
azucarinho
All Colours translation
Vind ik geslaagder. Ik probeer bij vertalen lange ned. zinnen te vermijden - vaak onmogelijk maar ik probeer wat ik in het origineel lees dan te interpreteren: in je opnemen wat je leest en dan in eig...
azucarinho01/05/2016 - 10:02
Green_Sattva
Счастлив translation
Спасибо большое за перевод!
Green_Sattva01/05/2016 - 10:00
ZolosDone.Zolos01/05/2016 - 09:56
azucarinho
Luister translation
:-) Thank you for your kind offer! I'd love to be credited as simply 'Azucarinho'. Thanks again!
azucarinho01/05/2016 - 09:51
azucarinhoCould you please cut the long lines and put the second halves on the next line. Thank you.azucarinho01/05/2016 - 09:49
Francois Cossec
Longing translation
Very nice translation
Francois Cossec01/05/2016 - 09:10
Marci32Thanks! and which one do you like? mine or the other?Marci3201/05/2016 - 08:57
ZolosWikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hardkiss Official site: http://www.thehardkiss.com Genres: rock, alternative, progressive popZolos01/05/2016 - 08:44
Sciera
Ziwui song
Well, it is German, but not standard German but a dialect of it. And, as I implied, some parts are basically identical to standard German, some aren't at all.
Sciera01/05/2016 - 08:25
Akiuka
Harmful Effects translation
Could you also do the transliteration?
Akiuka01/05/2016 - 08:11
your_hannibalΤι να σου πω. Μπορεί να τα δώρισαν για research και τέτοια παρόμοια, δεν ξέρω. Αυτό διάβασα. Το Ruby είναι το ρουμπίνι ...your_hannibal01/05/2016 - 08:04
your_hannibalΉταν μια περίοδος που, όπως κατάλαβες και μόνος σου, έπαιρναν πολλά ναρκωτικά κι έγραφαν ό,τι να 'ναι. Τότε όμω...your_hannibal01/05/2016 - 08:00
Namaduraja SivayogiPLEASE ANYBODY TRANSLATE HUM AAPKE HAIN KOUN SONGS IN TAMILNamaduraja Sivayogi01/05/2016 - 07:57
posfr
All Colours translation
Leuk allemaal. I had a very quick shot at the first three verses. What do you think of this (somewhat freer) variation? From Africa to America From the top of the Himalayas to the desert From...
posfr01/05/2016 - 07:51
DalidaMersi Valeriu , sper că e corect acum! ;)Dalida01/05/2016 - 07:50
stavrioanΠριν λίγες μέρες είδα αυτή τη σειρά, το Sense8, και είχε αυτήν την καταπληκτική σκηνή με αυτό το τραγούδι και σκέφ...stavrioan01/05/2016 - 07:26
Valeriu RautBunå ziua Dana si mersi pentru cå mi-ai amintit acest cântec splendid. Îl voi retrimite prietenilor mei. Cu riscul cå sunt pisålog - aråt câteva mici greseli din text: Nu se repetå « ma...Valeriu Raut01/05/2016 - 07:18
Valeriu RautMerci à toi Alfonsina.Valeriu Raut01/05/2016 - 05:34
ancientmuseThe truth, Andrzej, is that Varoufakis acts against the Greek people, he is a fake-rebellion against the "Greek" government! Don't believe any politician! They are all lying! About the middle fing...ancientmuse01/05/2016 - 05:33
DWornock
Luister translation
Thank you for the translation. I used it to add Dutch subtitles to the Video. Let me know if you me to add a subtitle giving you credit for the Dutch Subtitles.
DWornock01/05/2016 - 05:30
Gerardo Lagunespuedes poner la letra en minusculas? es malo ponerlos en upper case El tiempo no ha logrado que te olvide no a borado las huellas de tu amor todavia siento el sabor de tus besos en mi boca todav...Gerardo Lagunes01/05/2016 - 05:23
Gerardo Lagunesenglish here inconditional I'm still here, despite the bad, of that dark past, I am always with you I'm still here, embraced the memories, of this so great love, who does not know how to die ...Gerardo Lagunes01/05/2016 - 05:16
Madrid100 :)Madrid10001/05/2016 - 05:05
Madrid100
No el único translation
Like so high I can touch the sky ---- "Tan alta que puedo tocar el cielo" (without "como") If you're ever afraid of the dark ---- "Si alguna vez tienes (tiene usted) miedo a la oscuridad" So let...
Madrid10001/05/2016 - 05:04
RataNegraOoooooh, merci :D No me sabía esa.RataNegra01/05/2016 - 04:53
Madrid100
Grace Kelly translation
Do I repulse you ---- ¿Te produzco rechazo? - ¿Te repelo? So I try a little Freddie ---- Así que intenté (ser como) un pequeño Freddie Gotta be everything more ---- Tengo que ser más de to...
Madrid10001/05/2016 - 04:51
Madrid100quand viendra le petit jour --- "Cuando llegue el amanecer"Madrid10001/05/2016 - 04:30
LulinThank you. I'm not a native English or French speaker and use to be very bad in understanding accents xDLulin01/05/2016 - 03:46
Ashley W.
Ziwui song
Oh sorry my German teacher actually told me it was German
Ashley W.01/05/2016 - 02:23
RataNegraLol, srsly requesting a black metal transcription? It'd be really hard even without the instruments. However, thanks for sharing, it's a great track! Did you like the song or just requested it on a...RataNegra01/05/2016 - 01:44
RataNegraThis is what I have. Apart from what has footnotes, the rest I understood. ------------------- I'm gonna get this perfectly right I'm gonna get this perfectly right I've been trying to catch a k...RataNegra01/05/2016 - 01:38
RataNegrahttps://www.song365.name/track/bleeding-heart-pigeons-theyre-cutting-down-the-old-oak-tree-3625028.html last word is hard, i can't hear it eitherRataNegra01/05/2016 - 01:23
Hansi K_Lauer>"Und danach auf "Jungfrau Maria" gemacht". I'm pretty sure, this isn't referring to her Christian vow she had made in her youth. "Jungfrau Maria" is a typical Catholik icon. Merkel is a Protestant....Hansi K_Lauer01/05/2016 - 01:11
Hansi K_LauerLyrics corrected. Please have a check on your translation.Hansi K_Lauer01/05/2016 - 00:48
Hansi K_LauerLyrics corrected. Please have a check on your translation.Hansi K_Lauer01/05/2016 - 00:48
makis17Καλέ τώρα το είδα: lying σημαίνει ξαπλωμένη πρλθ από το lay, πχ "on thorns I lay"--> στ' αγκάθια κείτομαι. Έχει πολλές διαφορ...makis1701/05/2016 - 00:46
Hansi K_Lauer>"Plaste und Elaste" : "...Kombinat VEB[fn]Abkürzung für: "Volkseigener Betrieb"[/fn] Chemische Werke Buna (Stadt Schkopau, Sachsen-Anhalt, DDR). Die Buna-Werke führten den Werbeslogan „...Hansi K_Lauer01/05/2016 - 00:46
Hansi K_LauerSongtext korrigiert. >"Wir haben Ziegen" könnte auch: "Die armen Ziegen!" heißen. Nicht deutlich zu hören. Das Zweite würde mehr Sinn ergeben.Hansi K_Lauer01/05/2016 - 00:34
makis17Ωραία μετάφραση, αλλά δεν κατάλαβα σχεδόν... τίποτα! Τα πιο πολλά είναι ακατάληπτα' sorry... "Καλά" τα αφηρημένα νοή...makis1701/05/2016 - 00:32
makis17Sorry, αλλά δώρισαν 62000 € στο νοσοκομείο που παίρνει χρηματοδοτήσεις απ' το κράτος και άλλες χορηγίες, αντί να τα...makis1701/05/2016 - 00:15
georgiaz73Really?? I'm sorry you feel that way. Could you please tell me in your opinion which points could be improved? Also, what languages do you speak fluently and what is your native language??georgiaz7301/05/2016 - 00:08
Hansi K_Lauer"Die Jungen Pioniere waren eine politische Massenorganisation für Kinder." in der DDR. "Die Losung der Pioniere lautete: "Für Frieden und Sozialismus: Seid bereit!" Das sagte der Lehrer zu Beginn d...Hansi K_Lauer30/04/2016 - 23:53
RataNegra
Castles in the air translation
I like. :) Even though it's small, it's general enough to fit. Good job. :D
RataNegra30/04/2016 - 23:51
malucaThe poem you had submitted was incomplete, I completed it and put up a translation request in your name, as you had asked for a translation. :)maluca30/04/2016 - 23:50
Alexander Laskavtsev[quote=Sandra Martín]Спасибо за поправки! Я сразу исправлю))) Александр, что ты имеешь ввиду с "для нерусскоговорящего ...Alexander Laskavtsev30/04/2016 - 23:44
Hansi K_LauerI don't hear them singing the first stanza.... ?Hansi K_Lauer30/04/2016 - 23:43
SaintMarkawesome !SaintMark30/04/2016 - 23:42
malucaNicolás Guillén added as featuring artist (as we don't have a field for author/writer...)maluca30/04/2016 - 23:37
CherryCrushUnknown? I think it's main French (in the song itself) and English in the beginning part :)CherryCrush30/04/2016 - 23:35
michealt
Castles in the air translation
Hi Rosa and RataNegra Thanks for the comments. I originally had "imp" for "duende" but most singular nouns meaning a magical or supernatural person sounds rather odd (at one point I was on the ver...
michealt30/04/2016 - 23:22
maria.padlDear Georgia, I am sorry to say but I believe the translation is a bit poor/mediocre. Some points could be improved.maria.padl30/04/2016 - 23:16
Knee427Please don't add artist names to song titles or contrairiwise. I moved this into the correct Judas Priest page.Knee42730/04/2016 - 23:11
RataNegravértelo and olertelo (first/second lines), you didn't translate the pronoun "lo" (it). Was that intentional?RataNegra30/04/2016 - 23:07
malucaPaco Ibañez added as featuring artist :)maluca30/04/2016 - 23:04
malucaVideo added and band name erased from the title. :)maluca30/04/2016 - 23:00
AldefinaOkay, I added my own rendition.Aldefina30/04/2016 - 22:58
Knee427Video and album added.Knee42730/04/2016 - 22:53
Laïla 92Oui faute de frappe merciLaïla 9230/04/2016 - 22:52
azucarinhoTitre: ... verras ?azucarinho30/04/2016 - 22:41
CherryCrush
Ohridskoto ezero translation
Hi, I've updated the lyrics, so you may want to amend your transliteration :)
CherryCrush30/04/2016 - 22:27
Knee427Well, the consensus was that both versions could stay with none of them being merged, so this entry has been republished.Knee42730/04/2016 - 22:17
your_hannibalThank you very much, my friend!your_hannibal30/04/2016 - 22:17
malucaVideo added :)maluca30/04/2016 - 22:10
makis17That's an interesting subject/video Aldefina. But Varoufakis, he is not interesting guy... he is simply a political pig. Like so many others. ;-)makis1730/04/2016 - 22:06
SaintMarkI'm not doctoring around with the translation its too much unpaid work. if you think theres severe mistakes u can either add a better translation or if u have editing rights, or change the existing on...SaintMark30/04/2016 - 21:56
SaintMarkadd your own translation i'm not gonna read all your stuff. its easyer that waySaintMark30/04/2016 - 21:51
malucaVideo + info updated :)maluca30/04/2016 - 21:43
Ota Bek
Забери translation
rahmat
Ota Bek30/04/2016 - 21:23
RataNegra
Ha 'Aho Fo'ou translation
why is the title in the trans? :P edit: now that I think about it it was probably in the original lyrics. I'd take it off but it's your trans! so you do it. :D
RataNegra30/04/2016 - 21:21
carmellaxhi there! i know this is ages after you've posted it, but if you still wanted some proofreading comments, here are some things i've noticed: – 'ne me dites pas' is actually a command: "Don't tell...carmellax30/04/2016 - 21:18
AldefinaThank your for your translation, Mark. Well, you were faster than I, but you need to make some corrections: 1. “Auf Jungfrau Maria gemacht” - the meaning is different: “She has affirmed her b...Aldefina30/04/2016 - 21:17
RataNegraNo dice origen, tiene B. Ella cierra los labios al decirlo. Quizá es atestiguan de su virgen. Y no dice que, suena de. El "recorras" suena raro, por qué sería subjuntivo? Pero la otra opción se...RataNegra30/04/2016 - 21:05
SaintMark
Imperator Soli translation
my latin days are 20 yrs back. a latin scholar needs to proofread this.
SaintMark30/04/2016 - 20:51
Green_SattvaОна идёт как модель ---> она ходит как модель. или: у нее походка как у модели.Green_Sattva30/04/2016 - 20:43
Sandra MartínСпасибо за поправки! Я сразу исправлю))) Александр, что ты имеешь ввиду с "для нерусскоговорящего этот перевод...Sandra Martín30/04/2016 - 20:25
AldefinaThe scene with Varoufakis showing his middle finger is a fake: [video:https://youtu.be/Vx-1LQu6mAE width:300 height:200] . You can not always trust what you see. This video shows how it was done.Aldefina30/04/2016 - 20:24
malucaVideo added :)maluca30/04/2016 - 20:22