Последние комментарии

petit élèveThanks, and long live freedom :)petit élève29/08/2015 - 21:23
Sabrina Werneck
Eu te perdoo translation
Você "vivirá" it's wrong. Get better "Você viverá"
Sabrina Werneck29/08/2015 - 21:18
Sabrina Werneck
Eu te perdoo translation
It doesn't make sense "agora é para eu mover em frente"
Sabrina Werneck29/08/2015 - 21:14
Valeriu RautBonsoir Ellen. J'entends : Aux doigts (de) du sable de la terre Au (raz) ras des rocs qui se consument (Ö) Ô l'ange des plaisirs perdus (Ö) Ô rumeurs d'une autre habitudeValeriu Raut29/08/2015 - 21:22
um bra
Amorul e cireşiu translation
um bra29/08/2015 - 21:07
michealtlooks good to me. You even managed to resist the temptation to misspell "later" to match the German misspelling of "nachher". :)michealt29/08/2015 - 21:06
olivia d.
Kako to misliš? translation
I made some corrections, maybe you would like to update your translation.
olivia d.29/08/2015 - 21:06
olivia d.I made some corrections, maybe you would like to update your translation.olivia d.29/08/2015 - 21:06
olivia d.
Ce vrei sa spui? translation
I made some corrections, maybe you would like to update your translation.
olivia d.29/08/2015 - 21:06
petit élève
Wine translation
"vin de table" is definetly the second meaning. The one whose label of origin says "mix of wines from the European Union" :). I tend to like Beaujolais wine (not "beaujolais nouveau", the still fer...
petit élève29/08/2015 - 21:10
You are idiots translation
Thanks to both of you! I wasn't sure at all about the verb so it was a bit of a guess!
dionysius29/08/2015 - 20:59
GavierHello, well I enjoyed that! I have a few tweaks, mainly just nitpicking Mais ne cherchons pas la petite bete! ;-) Seems to miss a bit about the boat. ie Behind him there is a boat, it is the ...Gavier29/08/2015 - 20:47
Valeriu RautD'accordValeriu Raut29/08/2015 - 20:42
carnivorous_lambFixed the format of the lyrics (and typos), added the video and submitted a Spanish translation.carnivorous_lamb29/08/2015 - 20:23
ScieraOkay. I've re-published it.Sciera29/08/2015 - 20:10
Save Me Spider Man
You are idiots translation
I think it should be: T-shirts irritate him, but I won't get changed. Just sounds less awkward that way. :)
Save Me Spider Man29/08/2015 - 19:49
Sattar artist
No one is going to see this comment if you leave it here. If your request hasn't been filled yet, go to the forum and make a thread that you've made a request and it hasn't been filled yet, someone wi...
carnivorous_lamb29/08/2015 - 19:45
You are idiots translation
There's 2 mistakes in your translation because it seems like you haven't understood all the things in it very clearly but let me help you :) These are my suggests for corrections: He wants to come ...
LumiTiikeri29/08/2015 - 19:42
carnivorous_lambAre you talking about the English translation request you made here: http://lyricstranslate.com/en/request/proniklas039-mnoy If you're going to publish it, do so and click on the 'request proofread...carnivorous_lamb29/08/2015 - 19:39
carnivorous_lambYour translation has been moved here, please make any changes you see fit.carnivorous_lamb29/08/2015 - 19:28
Eisbär song
This song has also been covered by OOMPH!
dionysius29/08/2015 - 19:11
АнастасияМальцева :)АнастасияМальцева29/08/2015 - 19:05
HampsicoraDi niente :)Hampsicora29/08/2015 - 19:03
MehdiBS;)MehdiBS29/08/2015 - 19:02
АнастасияМальцеваСпасибо, исправила!АнастасияМальцева29/08/2015 - 19:02
tanyas2882Там неразборчиво, пусть лучше поляки подскажут.tanyas288229/08/2015 - 18:59
nrmca93Hey, please have a look at this translation: http://lyricstranslate.com/en/shine-schein.html-2 There is already a page of the band "Years & Years". :)nrmca9329/08/2015 - 18:58
Wine translation
That phrase "vin de table" can cause great confusion. It is so close to English "table wine" which is rather ambiguous. "Table wine" can mean "wine that you would not be ashamed to serve your din...
michealt29/08/2015 - 18:56
АнастасияМальцеваИсправила, только во 2м куплете одно слово пропущено, не знаю какое!АнастасияМальцева29/08/2015 - 18:53
MehdiBSY a pas de quoi :)MehdiBS29/08/2015 - 18:51
Cant translation
I asked ENGLISH translation, not Romanian one... :(
LumiTiikeri29/08/2015 - 18:50
Alisia artist
Videos updated.
CherryCrush29/08/2015 - 18:49
annabellannaGrazie Marco!annabellanna29/08/2015 - 18:38
АнастасияМальцеваСпасибо,Татьяна, не проверила просто, сейчас исправила!АнастасияМальцева29/08/2015 - 18:31
Wine translation
I imagine that "foreigner special" is the sort of stuff that used to be in supermarkets near the mediterranean coast tourist areas of France, sold in cardboard cartons holding a litre and costing 1 Fr...
michealt29/08/2015 - 18:23
Promise translation
MehdiBS29/08/2015 - 18:19
HampsicoraPerfetto. Manca solo un articolo: to Ukraine > all'Ucraina :)Hampsicora29/08/2015 - 18:15
Wildthing1985Did wrote it while i watched the Movie. That's why i don't have a valid source adress.Wildthing198529/08/2015 - 18:05
My Dear Mother translation
I already did, I came to see for myself and took a look at several of this user's translations and I agree completely, I will notify the admins if the other mods haven't already to have the translatio...
carnivorous_lamb29/08/2015 - 17:57
Ivana artist
Videos updated.
CherryCrush29/08/2015 - 17:54
polina_skЭто эквиритмический перевод песни "Мой си дьяволе"polina_sk29/08/2015 - 17:45
ScieraNo specific language was chosen from the list. I assume it's Arabic? I've categorized it as that for now and also written the featuring artist into the according field.Sciera29/08/2015 - 17:43
CherryCrushhttp://lyricstranslate.com/bg/ivana-tova-e-parcheto-%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%B5-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%BE-lyrics.html (keep) and http://lyricstranslate.com/bg/Ivana-Tova-e-parchet...CherryCrush29/08/2015 - 19:13
furkyfurky07Sorry about that. Thanks a lotfurkyfurky0729/08/2015 - 17:18
Alexander LaskavtsevYour second version (After all we should just act and not TO talk. (or DON'T talk)) is a little bit closer to the context. But the first idea of the topicstarter seems to me as the best one... "be...Alexander Laskavtsev29/08/2015 - 17:21
With A White Shirt translation
You are very welcome! You are right, sometimes punctuation can change the whole meaning :( It's very fine that you made some mistakes, I make mistakes too. I am really glad I helped :)
AlexHood29/08/2015 - 16:56
yunus.emre.bicer"Bütün vefasızlar aynıyla vaki" "Yasaksın artık bana gerek yok utanmana" "Gururla kalbim sana hayırlı günler diler"yunus.emre.bicer29/08/2015 - 16:56
dionysiushttp://lyricstranslate.com/en/laura-n%C3%A4rhi-viimeinen-aamu-lyrics.html http://lyricstranslate.com/en/laura-n%C3%A4rhi-aamu-viimeinen-lyrics.html These links are a duplicate of the same song. Th...dionysius29/08/2015 - 16:52
With A White Shirt translation
Thank you for this! There were a lot of these translation corrections you gave, which I considered, but because I was unsure, I went for the easier options. I think what would've made it easier to tr...
KitKat29/08/2015 - 16:33
Sara BaLyrics corrected, but the audio quality is bad, I'm not sure about the words between the brackets and there is some missing words. Sorry.Sara Ba29/08/2015 - 16:27
With A White Shirt translation
Hello Katherine, welcome to the site! :) Very nice effort! This song has some words/phrases that can't be easily understood by someone who's not fluent in the language. Let me tell you how these se...
AlexHood29/08/2015 - 15:32
HampsicoraVerdad. Gracias a Andrzej también.Hampsicora29/08/2015 - 14:35
mariavemairiΕυχαριστώ πολύ τον χρήστη ale_tenerife, ο οποίος μου επισήμανε κάποια λαθάκια για την βελτίωση της μετάφρασης! Μόλ...mariavemairi29/08/2015 - 14:30
roster 31Te aconsejó Andrzej, no yo, but I think he was right. We should clean up the rest of her production. Yo no diría "indecente", 'impublicable" tal vez. Mi interpretación, en cuanto a la versión ...roster 3129/08/2015 - 14:30
ScieraPlease write artist names in Latin letters, and don't write the song title into the artist field. I've corrected that.Sciera29/08/2015 - 14:27
jaddaouimerci :)jaddaoui29/08/2015 - 14:25
Sauna a lo blanco translation
Very solid translation. Just one point: "сырец" is not dust ("polvo"), the author is talking about technical (crude, сырой in Russian) alcohol, or possibly moonshine.
AlexB29/08/2015 - 14:20
jaddaouimerci :)jaddaoui29/08/2015 - 14:19
roster 31¿Seis semanas sin disputar? ¡Que aburrimiento! Y ahora, ¡a empezar de nuevo. Mi verano, agradable pero no grandioso. Vale, Vale.roster 3129/08/2015 - 14:18
HampsicoraSeguro que si, ya que así me aconsejásteis, pero sólo después de haber constatado que era “indecente” en todo sentido. Por eso dije que el mérito es de Jami, pues consiguió un buena traducc...Hampsicora29/08/2015 - 14:00
HampsicoraNever mind, I also have fallen into this trap but now it’s all right.Hampsicora29/08/2015 - 13:59
Doğru Arkadaşlar translation
Tekrar teşekkürler :)
UNCHECKED29/08/2015 - 13:58
Valeriu RautAlegro de leerte, hermana querida. Yo también te he hecho de menos: durante seis semanas no he tenido con quien disputar. Mira, las letras españolas de Leo Marini y de Gloria Lasso son diferente...Valeriu Raut29/08/2015 - 13:44
georgiaz73Για άλλη μια φορά σ' ευχαριστώ για την ψήφο σου και τις γνώσεις σου!!georgiaz7329/08/2015 - 13:37
petit élèveI agree with all your remarks, Valeriù, except for "la tombe". "ma" does roll off the tongue. Since a reference to her death has already been made, "la tombe" would be understood as a grave with no ...petit élève29/08/2015 - 13:35
Valeriu RautТы у меня одна заветная > Tu es mon seul trésorValeriu Raut29/08/2015 - 13:25
makis17Πέρα από τις πρωτιές που έχει πάρει σε ανά τους καιρούς ψηφοφορίες σε περιοδικά κ.τ.λ, και τις πληροφορίες που ...makis1729/08/2015 - 15:23
Doğru Arkadaşlar translation
Elbette ki öyle, gecenin dalgınlığıyla ''stab in the back'' deyimini tamamen aklımdan zıttına çevirmişim. Düzenlemeleri yaptım, teşekkürler.
symctndg29/08/2015 - 13:05
Jamilet BryantMy dear friend, I'm sorry if I've been a little bitchy with this translation, but I am angry with myself. I had fallen into the bad habit of thanking members automatically when they fulfilled my reque...Jamilet Bryant29/08/2015 - 12:56
petit élève
Fanette translation
Yes, the bit about blonde / brown sounds good to me Don't really know where "tenir la dune" comes from. It might be a deformation of "tenir la dupe" (have a good hold on a pigeon, for a con man). T...
petit élève29/08/2015 - 12:43
Doğru Arkadaşlar translation
Çok teşekkürler ama stab bıçaklamak değil miydi?
UNCHECKED29/08/2015 - 12:32
Valeriu Rauthttp://musicayderecho.blogspot.se/2010/07/la-paloma-una-cancion-hace-historia.html Entre los cantantes famosos que han interpretado La Paloma se cuentan Joan Baez, Maria Callas, Bing Crosby, Julio ...Valeriu Raut29/08/2015 - 12:27
The Golden Fleece translation
I spot some but not many - I didn't know that one, i'll go and take another look. :-)
Gavier29/08/2015 - 12:25
Fanette translation
It's another wonderful song isn't it? The live performances are so moving! So, my thinking of shortening "I must say" to just "must say" way that the french is only 'Faut dire" rather than "Il faut...
Gavier29/08/2015 - 12:50
petit élèveYou're right. I'll add them.petit élève29/08/2015 - 11:59
Evil_DeedWell, I don't know, many Russians write "e" instead of "ё" and we understand each other without any problems, but it can be difficult for foreigners. At least some words like "все/всё" for exam...Evil_Deed29/08/2015 - 11:58
roster 31Los comentarios han sido muchos. La traducción es, practicamente, de Jamilet. ¿No crees? ¿Borraste la versión de Matita?roster 3129/08/2015 - 11:57
petit élèveAh sorry, I did not see the typo. I got the lyrics with the "ë = e" convention. Do you think it's mandatory to put the ¨ back here?petit élève29/08/2015 - 11:52
azucarinhoIf we're not mend to be ---> meant ??azucarinho29/08/2015 - 11:44
Evil_Deed"Песенка про черново кота" - про чёрногоEvil_Deed29/08/2015 - 11:43
roster 31I just added the videoroster 3129/08/2015 - 11:34
HampsicoraJusto Rosa, mucho más que decente. Pero, vamos, sobre esta traducción han trabajado muchas personas, tal vez demasiadas, no hay que dar méritos a nadie sino a la traductora final :)Hampsicora29/08/2015 - 11:32
Jamilet BryantGracias Rosa!Jamilet Bryant29/08/2015 - 11:09
roster 31Va más allá de lo 'decente'. (Por favor, Marco...!)roster 3129/08/2015 - 11:04
MykolaВсе через это проходятMykola29/08/2015 - 11:01
roster 31Welcome back, Vale! I really missed you. Seems that, when you left, you took with you all the shiny stars! I hope you didn't leave them in Montreal! Didn't you post this song earlier, in the Leo Ma...roster 3129/08/2015 - 10:58
Jamilet BryantMil gracias a las dos. :) Sé que no sé el dialecto veneciano y mi español no es perfecto. Pero gracias a ustedes, especialmente a Marco, he podido escribir una traducción "decent...Jamilet Bryant29/08/2015 - 11:09
Crazy_C"Bread and Circuses" is an English idiom https://en.wikipedia.org/wiki/Bread_and_circuses However it is a very uncommon one. I'd recommend you go with it and the explanatory note as you planned ...Crazy_C29/08/2015 - 10:33
petit élève
The Golden Fleece translation
I suppose it's hard to spot for non-natives, but many characters are caricatures of actors or politicians. For instance the young marketing prick in "Obélix et compagnie" is based on our former pres...
petit élève29/08/2015 - 10:56
Alexander LaskavtsevНу да, сам такое делал... лет в 6 :)Alexander Laskavtsev29/08/2015 - 10:30
roster 31Jami, has elegido una buena palabra: "perturbación, agitación" van bien; "revolvimiento, remezclamiento" are not very 'suitable'.roster 3129/08/2015 - 10:25
MykolaКак я уже говорил он мог просто создать свой язык ведь это проще простого.Mykola29/08/2015 - 10:25
Alexander LaskavtsevСпросить об этом мы могли бы только у него самого...Alexander Laskavtsev29/08/2015 - 10:18
roster 31Sí. Quita la 'y', o ponla en el verso anterior: "y de placer...../.... se durmió".roster 3129/08/2015 - 10:16
MykolaА ты не думаешь, что он знал все эти языки и специально смешал их чтоб красиво звучало? Ведь творческие люди лю...Mykola29/08/2015 - 10:16
licorna.din.visNo, I don't mind it, I just wish I had known what were exactly the mistakes because the text seemed ok to me.licorna.din.vis29/08/2015 - 10:16
Alexander LaskavtsevТакой возможности тоже не стоит исключать. Других внятных вариантов пока нет. Разве что мог писать пародию на...Alexander Laskavtsev29/08/2015 - 10:12
roster 31
My Dear Mother translation
Don't bother. This 'translator' never responds. If you haven't done so, check our debate on "La rubiecita en la góndola". Don't bother, I think it has, already, been unpublished.
roster 3129/08/2015 - 10:10
MykolaВообще то он был не только композитором, но и продюссером и САМ писал свои песни так что врядли ему могли подс...Mykola29/08/2015 - 10:08
annabellannaUna sola cosa: "y de repente se durmió" :yo le quitarìa el "Y" iniciàl. Por lo que dice Rosa: sì, "insoente" es "insolente". El no tiene que arrepentirse de haber actuado con insolencia. Aunque ...annabellanna29/08/2015 - 09:55
annabellannaBravo Jami!annabellanna29/08/2015 - 09:38