Последние комментарии

  • makis17
    Σας ευχαριστώ πολύ!!! :-)
  • makis17
    Νομίζω όλοι καταλαβαίνουμε πότε κάποιος κάνει "διορθώσεις"για δικό του όφελος(το οποίο μπορεί να έχει πολλές ...  подробнее
  • makis17
    Σε ευχαριστώ πολύ Γεωργία!!Οι τελευταίες σου μεταφράσεις αξίζουν περισσότερα από 5*!!!
  • Miley_Lovato
    The Lyrics have been updated please check your translation
  • Miley_Lovato
    The Lyrics have been updated please check your translation
  • Miley_Lovato
    I've added the right lyrics please delete this. Next time add a comment with the right lyrics don't make a false "transliteration"
  • pro_bono
    Dear Kashtanka, this request was marked as "In Progress" by me. Some (thoughtful) members take that into consideration, some don't.
  • Miley_Lovato
    Ευχαριστώ πολύ για την ψήφο σου και έκανα την αλλαγή
  • Miley_Lovato
    Lyrics have changed please check your translation
  • Miley_Lovato
    Lyrics have changed please check your translation
  • Miley_Lovato
    Lyrics have changed please check your translation
  • rahela244
  • rahela244
    Ispravila sam. Slobodno napiši drugu verziju!
  • ancientmuse
    Πολύ καλή η μετάφρασή σου! Μια πρόταση: And the heavens all start to cry>Κι όλοι οι ουρανοί αρχίζουν να κλαίνε Υπόψιν ότι "he...  подробнее
  • Joutsenpoika
    Salut, je pense que ce serait mieux de déjà laisser ta proposition de phrase en commentaire. Il y a aussi d'autres petites erreurs dans cette traduction qui vaudraient d'être corrigées, comme
  • Miley_Lovato
    Lyrics have changed please check your translatıon
  • Miley_Lovato
    Lyrics have changed please check your translatıon
  • xKumii
    Thanks :)
  • Sara Ba
    rabbâhâ = rayyâhâ :) Mahmâ yaṭûlu-n = Mahmâ yaṭûla-n Well done
  • Miley_Lovato
    Ωραία μετάφραση!!!
  • makis17
    Εγώ σε ευχαριστώ Ελισσάβετ για την ευγενική σου αξιολόγηση!! :D
  • Miley_Lovato
    Μα και εμείς δε λέμε για αυτούς που κάνουν μικροδιορθώσεις ή σου διορθώνουν τη μετάφραση με ωραίο τρόπο. Υπάρ...  подробнее
  • guillaume.debelmas.9
    Salut Alors pour la correction du français ça donne : "Les douX parfums bien connus( UN parfum : masculin et -doux c'est avec -X, c'est comme ça)" "frôlent (les parfums = pluriel) la terre, pl...  подробнее
  • Jethro Paris
    Some say that it's Arab, then other say that it's Hindi, and then other again say that it's Urdu, seriously, I don't know who to believe now :/
  • Samiisaki
    Faleminderit shume per perkthim Arbi.. Kto kenga eshte me e mire dhe realiste ne koh tashme... Thank you very much ..
  • Joutsenpoika
    Salut, voici un nouveau lien pour la vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=nXGOtbKxvvI Et il y a une petite erreur dans le dernier couplet : Un sac de croustilles vide te dira* :...  подробнее
  • Joutsenpoika
    Personne n'est à l'abri d'une erreur mais vu votre niveau, les fautes que vous pourriez faire ne risquent pas d'être énormes. :) J'ai bien relu et tout semble correct. Bien sûr, co...  подробнее
  • roster 31
    Very good, rata. El verso "where there could have been so much love" parece largo cuando, en realidad, es octosílabo, como el original. Sin embargo, al cantar, la traducción directa, "that could ...  подробнее
  • roster 31
    Pues sabes más gramática que yo. Mi lógica fue: "hábil", palabra llana terminada en consonante, al añadirle el sufijo 'mente' sigue siendo llana pero terminada en vocal, por lo tanto, no acento. ...  подробнее
  • CM FERADOR
  • Future Dr. Juanita
    Ευχαριστώ, πολύ καλή μετάφραση!
  • Élisabetk
    Ωραίο τραγούδι και ωραία μετάφραση! :) Μονάχα μία διόρθωση θα έκανα: par un misérable---> από ένα αξιολύπητο/δυστυχισμ...  подробнее
  • Arbi
    Don't mind it's a pleasure, Also a way to improve in languages I study
  • CherryCrush
    Thank you for translating my request! :)
  • Lia Iancu
    I'm not sure about "lovin" and "loving" (I will say it's "lovin", though), but it is "and" for sure.
  • Élisabetk
    Ευχαριστώ πολύ για την μεταφραση! :)
  • Gram123
    Can someone translate the rest ?
  • TalalYousafzai
    This is not Urdu. Please post it in its respective language section.
  • Marinka
    Красиво! Сергей, а "тихий вой", здесь так и надо или может лучше: стон, шелест, отзвук?
  • maluca
    Video added :)
  • Valeriu Raut
    Merci à vous pour l’appréciation. À chaque traduction j’ai peur des fautes que je puisse faire. Car le français est une langue difficile et je n’ai jamais habité le pays. C’est votre d...  подробнее
  • corneliu.hututui
    Dear Sir, Thank you for your attention to my account profile. I agree with your concern that someone might use this methode to gain "popularity". Yet is not the case... I'm doing some translations o...  подробнее
  • Kashtanka1965
    That's what I said before
  • Gün_Doğdu
    Boldi raxmat bawırım. Jazamın endi :)
  • men
    Жақсы. Бірақ ютубте "бичтирилган туядай" дегенді жазбапсыз. Меніңше жазу керек. Әйтпесе өзбек ағайындар "атан...  подробнее
  • georgiaz73
    Συγνώμη που παρεμβαίνω στην συζήτηση σας αλλά δεν αντέχω να μη μιλήσω. Το να σχολιάζεις και να κάνεις παρατηρ...  подробнее
  • georgiaz73
    Μάκη, σ' ευχαριστώ πάρα πολύ!!! :)
  • Eyevee
    First I thought it was some form of keltic lyrics, so I checked wiki and found this: The song has no lyrics; the vocals consist of vowel sounds with no actual words. The whole sound was recorded w...  подробнее
  • RataNegra
    Hola, roster, ¡gracias por tus comentarios! Hábilmente sí lleva acento :P las palabras conservan sus acentos cuando se les coloca "-mente" adelante. Debo admitir que esta traducción fue muy divert...  подробнее
  • Knee427
    Is there any reason for you to have copied the other translation attached to this song and add it again, changing a couple of things regarding layout and choice of words here and there?
  • LogicPro
    nicely done!