Последние комментарии

КомментарийАвторДата
your_hannibalΕιλικρινά, δεν έχω ιδέα τι θέλει να πει. Έψαξα πολύ ώρα να βρω μήπως το holy parasite έχει κάποια μεταφορική έννοια, α...your_hannibal04/12/2016 - 18:10
Ilgaz.Ylyrics already exists on LyricsTranslate ^^ http://lyricstranslate.com/en/ederlezi-h%C4%B1d%C4%B1rellez.htmlIlgaz.Y04/12/2016 - 17:37
SYED WALIUL ISLAMHa, Ha, Ha, .......SYED WALIUL ISLAM04/12/2016 - 17:27
makis17"Πυροβολισμοί ακούγονται πεντακάθαρα στο ιερό παράσιτο";; Δηλαδή;makis1704/12/2016 - 17:00
isakDone.isak04/12/2016 - 16:57
isakI'll add it, thanks for translating btw! :)isak04/12/2016 - 16:55
sandringhttps://www.youtube.com/watch?v=f3EjsEM5nUMsandring04/12/2016 - 16:55
lemalouin59
Bonjour soleil translation
Merci pour cette excellente traduction. Au début des couplets,que diriez-vous de "quand il fait du soleil, j'ai de quoi rire" dans le sens de "j'ai matière à rire." ce n'est qu'une proposition et ...
lemalouin5904/12/2016 - 16:54
Commonwealth
I'm running translation
Thank you for notifying me. I've updated my translation accordingly.
Commonwealth04/12/2016 - 16:53
Hampsicora
Les vieux translation
“Et ils se souviennent d'eux-mêmes avant” c’est perfait :) Je ne pense pas que tu as besoin de préciser "ont été présents": le sens est qu'ils ont tout simplement été, ils ont exist...
Hampsicora04/12/2016 - 16:50
roster 31
You came translation
You have the last word. I refer to this: "Y es así que nos damos, Nos damos todo y nada te pido"
roster 3104/12/2016 - 16:48
crimson_antics
Enfants du Paradis translation
I know you took the translation from an other source, but still there are quite a few mistakes.
crimson_antics04/12/2016 - 16:39
phantasmagoria[quote=Valeriu Raut]Buenas tardes. La (virgen se esta) Virgen se está peinando[/quote] Buenas tardes Vale, ya lo corregí :)phantasmagoria04/12/2016 - 16:36
lemalouin59
Que sera, sera translation
BRAVO pour cette excellente traduction. J'ai relevé une faute d'orthographe à la dernière ligne de l'avant dernier paragraphe .Il faut écrire "je leur dis" avec un s et non un t. Mais votre tradu...
lemalouin5904/12/2016 - 16:32
SaintMarkcool ! woher du all die sprachen kannst ! *wunder*SaintMark04/12/2016 - 16:18
MUSTAFA MAHMOOD
You came translation
Thank you Rosa for your encouragement and correcting the orginal lyrcs 1- this translation wasn't requested by anyone so I decided to take the liberty of keeping the title as It Is 2- I know that ...
MUSTAFA MAHMOOD04/12/2016 - 16:18
Valeriu RautBuenas tardes. La (virgen se esta) Virgen se está peinandoValeriu Raut04/12/2016 - 16:14
elfy2016https://youtu.be/3oxdXV7eA3Qelfy201604/12/2016 - 16:13
ScieraI could back-transliterate it from what I posted in my former comment, will do so later or tomorrow.Sciera04/12/2016 - 15:50
Elisabeth33
Masks translation
laugh not lough
Elisabeth3304/12/2016 - 15:50
elfy2016
Les vieux translation
Perché essi per voi sono stati ==>Parce qu'eux ont été présents pour vous (quand vous en aviez besoin) Perché essi per voi hanno vissuto==>Parce qu'eux ont vécu pour vous Perché essi per voi...
elfy201604/12/2016 - 15:29
sandringLycka till :)sandring04/12/2016 - 15:28
isak*eyeroll* I'm unsubcribing to this thread. Ha det braisak04/12/2016 - 15:24
sandringThat's something new to transcribing indeed!sandring04/12/2016 - 15:23
MuhteremDalekLyrics are wrong [Verse 1] You swear to god but I'm a non-believer You're losing faith while I've been holding on Trying to find the root of all that's come between us Trying to save what's lef...MuhteremDalek04/12/2016 - 15:21
isak[quote=sandring]Sorry, dear, but if you can't hear the difference between pics and pigs I'm wasting my time here :cry:[/quote] Actually I haven't listened to the song, I do most of what I do on here...isak04/12/2016 - 15:21
sandringSorry, dear, but if you can't hear the difference between pics and pigs I'm wasting my time here :cry:sandring04/12/2016 - 15:15
SaintMarkI am looking for the original devanagari script (hindi) but can't find it anywhere also i can't copy paste it cause the devanagari script is not installed on my computer and i only get gibberish. the ...SaintMark04/12/2016 - 15:10
isak[quote=sandring]Pictures get their faces deformed... a standard idea! :)[/quote] Well, yeah but imo it could be either one. If it is referrinto pictures, it's just a weird reference.isak04/12/2016 - 15:04
sandringБез понятия :~sandring04/12/2016 - 15:00
μαρι
Adieu translation
Thank you for translating of this great song!
μαρι04/12/2016 - 15:00
sandringPictures get their faces deformed... a standard idea! :)sandring04/12/2016 - 14:49
SaintMarkcan s.o. please adapt the russian formatting ?SaintMark04/12/2016 - 14:49
Star2002The title should be 'No More Sad Songs'Star200204/12/2016 - 14:46
Black_eagle
Janet translation
Hi Elena. I'm not a native Spanish speaker but I would like to leave some comments. 1. "Conviértanse en martillo, los dias de mi vida" I'm not sure how accurate this line is; "martillo" doesn't ...
Black_eagle04/12/2016 - 14:44
μαριhttp://www.music-bazaar.com/greek-music/artist/3276/IKONOMOPOULOS-NIKOS/#pagenav-one-2 Наконец-то песню добавили сюда! А в альбоме за 2014год по-моему...μαρι04/12/2016 - 14:30
isakI think it's "pigs," which can be slang for police. Makes more sense in context than pics, at least.isak04/12/2016 - 14:28
IceyDe rien ^-^ Merci pour ta patience ^^"Icey04/12/2016 - 14:17
roster 31
You came translation
Hi Noura! Good job. I just want to indicate to you a couple things: 1. First of all, I think you should translate the title according to what you say in the lyrics. 2. The first verse "Hoy volví a ...
roster 3104/12/2016 - 14:15
Miley_LovatoPlease change it into EnglishMiley_Lovato04/12/2016 - 13:54
roster 31Good job, Manu! Consider this change: Oh, It's good for to dance, --> "for dancing" Look woman, oh it's so good for sing. "for singing" It's good for to dance -->"for dancing"/"how good to dan...roster 3104/12/2016 - 13:47
Sante_Caserio"Skate their face to forms" is complete nonsenseSante_Caserio04/12/2016 - 13:38
staarchild
Niji translation
You're welcome :)
staarchild04/12/2016 - 13:25
Miley_LovatoΣε παρακαλώ μετέφρασε και αυτό το κομμάτι! Cause I never knew, I never knew You could hold moonlight in your hands 'Til the night I held you You are my moonlig...Miley_Lovato04/12/2016 - 13:19
Miley_LovatoΣε παρακαλώ ολοκλήρωσε την μετάφρασή σου και βάλε τόνους!Miley_Lovato04/12/2016 - 13:17
Miley_Lovato
Hamechi khoobeh translation
Please complete your transliteration
Miley_Lovato04/12/2016 - 13:15
music uaI was delighted to receive your note, and was especially pleased to read your comment. I'll take it into account next time)music ua04/12/2016 - 13:14
max_gontarActually a Queen band both song and album http://lyricstranslate.com/en/Queen-Show-Must-Go-lyrics.html Mercury never did it in solomax_gontar04/12/2016 - 12:57
A.S.MВозможна это и не она, я видел у неё немецкую песню на этом сайте. Мне вот интересно, записывала ли она свои пес...A.S.M04/12/2016 - 12:36
KostuszkaDo you ever read them? Because thier ver of transl. is to cry over. I know that site pretty well and most of thier translation or ever transcrypt are not the best. There are two masive point that make...Kostuszka04/12/2016 - 12:26
Lobolyrix
Die Alten translation
Danke, Marco!! :)
Lobolyrix04/12/2016 - 12:08
veterisflammae
Niji translation
Thank you!
veterisflammae04/12/2016 - 11:52
sandringSólo a ti te querré dulce amor mío Cada día más y más yo te adoraré Я люблю только тебя, моя сладкая И с каждым днем буду все больше и б...sandring04/12/2016 - 11:47
GeheiligtVideo has been added.Geheiligt04/12/2016 - 11:43
sandringI can't remember Edith Piaf singing in Spanish. :~sandring04/12/2016 - 11:40
Marija Brnada
Predobro translation
:bigsmile:
Marija Brnada04/12/2016 - 11:39
SapfwIt's "baby what did you expect" and not "except". (Oh, and if you edit the song, can you please put The Used as a band who covered it? because I think it's a great cover, thank you!)Sapfw04/12/2016 - 11:30
Kashtanka1965
Golden Grove translation
Странник, это не "stranger" it's a wanderer .
Kashtanka196504/12/2016 - 11:27
ClemDLje me posais aussi la question si c'était pareil pour d'autres langues. Et tu as raison pour l'autre erreur C'est corrigé, encore. Merci de ton aide. Je l'ai écouté de nombreuses fois et j'enten...ClemDL04/12/2016 - 11:16
marcos.sullivanDu hast geschrien im Schlaf. "You screamed in your sleep" or "You screamed while you were sleeping" sound more natural in English.marcos.sullivan04/12/2016 - 11:04
Petruš20
Půjdu do Ria translation
No, nothing happened
Petruš2004/12/2016 - 10:56
sandringLine 4 goes Pics in published uniforms get their fucking face deformedsandring04/12/2016 - 10:49
KostuszkaI've done both PL and ANG and asked for help with the FR, I can give you what I have now and optionaly add the last part later or wait till I get the feedback and then give you everything at once.Kostuszka04/12/2016 - 10:19
Hampsicora
Les vieux translation
Je pense qu’il va bien, mais le refrain c’est encore un peu imprécis. En italien il serait comme ça: Perché essi per voi sono stati Perché essi per voi hanno vissuto Perché essi per voi…...
Hampsicora04/12/2016 - 09:54
makis17Τέλεια πληροφορημένος!makis1704/12/2016 - 09:40
Miley_Lovato
Maliit na Mansanas translation
Please don't write in capital letters
Miley_Lovato04/12/2016 - 09:34
eminem_rafailTo κομμάτι αυτό είναι Remix του Difficult που είχε γράψει για τον Proof το 2011.Επίσης άκου λίγο τα λόγια του τραγουδιού κα...eminem_rafail04/12/2016 - 09:16
Enjovher
Půjdu do Ria translation
Oh I understand! Then there is no problem. Sorry for any inconvenience.
Enjovher04/12/2016 - 09:15
Petruš20
Půjdu do Ria translation
But I just translate from english to czech and conversely, not spanish or different languange
Petruš2004/12/2016 - 09:06
CoopysnoopyOrthography corrected.Coopysnoopy04/12/2016 - 09:02
Higgs BosonOther notable covers for Song Of Durin have been added. Lyrics have been updated.Higgs Boson04/12/2016 - 09:01
makis17Νομίζω ότι αυτοσαρκάζεται με αυτή τη φράση. Γιατί δεν μπορεί να μεταφραστεί ; Κάλλιστα μπορούμε να πούμε ότι ...makis1704/12/2016 - 08:53
CoopysnoopyOrthography corrected.Coopysnoopy04/12/2016 - 08:47
Coopysnoopy
To The Sea translation
"Kreuz" in this context also means "back", colloquial.
Coopysnoopy04/12/2016 - 08:43
CoopysnoopyLyrics corrected.Coopysnoopy04/12/2016 - 08:37
CoopysnoopyOrthography corrected.Coopysnoopy04/12/2016 - 08:33
CoopysnoopyPunctuation corrected.Coopysnoopy04/12/2016 - 08:29
CoopysnoopyLyrics corrected.Coopysnoopy04/12/2016 - 08:13
Coopysnoopy
Τρέχω translation
You're welcome.
Coopysnoopy04/12/2016 - 08:08
Aleksandar Cirica
Zvezdani Decko translation
Jel moze neko bolje da prevede?
Aleksandar Cirica04/12/2016 - 08:04
xlottleproszexlottle04/12/2016 - 07:24
makis17Η Aleah χάθηκε ξαφνικά... Η παρουσία της όμως θα βρίσκεται εκεί όπου δεν κατοικούν θνητοί' παρά μονάχα άγγελοι, ...makis1704/12/2016 - 07:24
ScieraFor me it still says, this video is not available. It's not in the results when I search YT for Üsä Ätti, nor even listed on the page of the channel by which it was uploaded. Maybe it's blocked i...Sciera04/12/2016 - 07:20
Steena
Beerboat translation
Thanks, added! :)
Steena04/12/2016 - 05:28
Steve RepaEnglish # 1 - is goodSteve Repa04/12/2016 - 05:25
Steve Repasingable, some text missing thoSteve Repa04/12/2016 - 05:19
Steve Repa(1)endig missing 3 lines O come let us adore Him, O come let us adore Him, Christ - the Lord (2-3-4) last 2 lines missing Oh come let us adore him Christ - the LordSteve Repa04/12/2016 - 05:19
Hansi K_Lauer
Beerboat translation
Where do they say that: "The beer is dead", when the barrel/shop/fridge is empty? :) >"Dieser Kontinent strahlt so hell im Sonnenschein." I'd say: This continent shines so brightly in the sun...
Hansi K_Lauer04/12/2016 - 03:14
pridivvI think I managed to 'fine tune' some (but not all) of the things you (Sante_Caserio) were missing. So it would read something like: _________________________________________________________ I'm law...pridivv04/12/2016 - 03:05
SilentRebel83
Wisse wer du bist translation
Thank you, Hansi. Done :)
SilentRebel8304/12/2016 - 02:51
MUSTAFA MAHMOODThank you for your suggestionsMUSTAFA MAHMOOD04/12/2016 - 02:48
Hansi K_Lauer
Wisse wer du bist translation
>"Know Who You Are" should be translated as: Wisse wer du bist >"Aber das bestimmt dich nicht" I think to have it more precise it could be translated as: "Aber das macht dich nicht aus"
Hansi K_Lauer04/12/2016 - 02:48
thelostoneHi, for now, I would like the Polish verse transcribed and then I will switch the request language to French :) But if you can do both, you'd be more than welcome :)thelostone04/12/2016 - 02:43
Hansi K_Lauer
Autobahn translation
>"What a week, you'll say" = Such a week, you'll say >" Vui passiern werd da scho ned. I sag: doch!" = There's not going to happen very much. I say: Yes, it is! >" but that on it's own did...
Hansi K_Lauer04/12/2016 - 02:19
ebbareaalne
Field, Wide Field translation
This is their only song (that I know about) that's mostly in Russian, and it's a historic song anyway. :)
ebbareaalne04/12/2016 - 02:06
Bob ClereThe video link works OK for me!Bob Clere04/12/2016 - 02:05
SilentRebel83video updated.SilentRebel8304/12/2016 - 01:57
Hansi K_LauerThere is a correction executed at your source. You can draft a new corrected copy from there.Hansi K_Lauer04/12/2016 - 01:51
Hansi K_Lauerorth. Korr. (Großschreibung)Hansi K_Lauer04/12/2016 - 01:48
Sante_CaserioI'm lawless, live by no rules but my own, (my own) Anarchist agender, chaos I condone (chaos) Poltergeist in human form, executions I perform "Pixem"(?), pull these uniforms, "skate"(?) their fucki...Sante_Caserio04/12/2016 - 01:49
SaintMarksame as the song right above in the list.SaintMark04/12/2016 - 01:42