Последние комментарии

schwiering wolfgangRichtig, genau das hatte ich urprünglich auch im Sinn; weiß auch nicht mehr, wieso mir dann das sinnprägende Adjektiv durch die Lappen gegangen ist... :bigsmile:schwiering wolfgang13/10/2015 - 07:12
malucaNao deveria ser em espanhol?maluca13/10/2015 - 05:49
Hansi K_LauerHey qf, did you hit the Blues? ^^ ;)Hansi K_Lauer13/10/2015 - 05:03
Maria KritikouΠειτε κατι για τη μεταφραση (εκτος του οτι δε βαζω τονους..)Maria Kritikou13/10/2015 - 04:28
Maria Kritikou
Καρδια translation
Προσπαθησα να το μεταφρασω οσο καλυτερα μπορουσα...
Maria Kritikou13/10/2015 - 04:26
Niyaz artist
Azam Ali has the voice of an angel.... absolutely beautiful!
kerakemas13/10/2015 - 04:22
Alexander LaskavtsevМоя идея куда прозаичней - это просто поэтическое описание человека, в процессе посещения рок концерта... :)Alexander Laskavtsev13/10/2015 - 04:08
Hansi K_Lauerfreundlich -> amable >"und wenn du sagst das stimmt so nicht, dann kennst du noch nicht viele." = Y si no lo consideras así, entonces todavía no has conocido a muchos >"ey was hast du dir da ...Hansi K_Lauer13/10/2015 - 03:23
Valeriu Raut
Corneille noire translation
Bonjour Élisabeth. Je regarde souvent vos traductions. Белая ворона > Corneille noire ??? Corneille BLANCHE
Valeriu Raut13/10/2015 - 02:51
Beaultiful youth translation
I noticed an error: beaultiful -> beautiful :)
maluca13/10/2015 - 02:23
Double It translation
Haha yeh i no that. That's why i never use Google translate. I use proper Bulgarian translations :) Haha when your talking to someone the context is different to when your singing it, Because you h...
balkanija13/10/2015 - 02:06
Hansi K_Lauer
Signal translation
Genau, qf, you are absolutely right! The same would apply then to: >"Lass mich einmal deine Nähe spüren!" >"Im Irrsinn der Herde erwachen die Zweifel." I'm not sure about the tense, though...
Hansi K_Lauer13/10/2015 - 02:00
QuestionfinderWow. Indonesian looks a lot like English!Questionfinder13/10/2015 - 01:38
QuestionfinderDankeschoen. Ich habe gerade ein paare Zeilen gehoert, die zuerst mir verpasst haben: "through the land."Questionfinder13/10/2015 - 01:33
Questionfinderright. I think in some versions it's sung "he'd". It's been covered quite a few times.Questionfinder13/10/2015 - 01:24
Hansi K_LauerJa, irgendwie war da was mit "Mäuler". So wie du es hattest, ging es nicht, das war klar. "Das Maul stopfen" ist eindeutig negativ konnotiert. Aber irgendwie war da schon was mit Mäuler. Jetzt i...Hansi K_Lauer13/10/2015 - 01:18
malucaI think it's: down to the freight train yard my son he's gonemaluca13/10/2015 - 01:10
OpalMoonЭто правда, я не совсем поняла. :) По-моему, это такие стихи, где каждый читатель должен придумать что-то своё. Н...OpalMoon13/10/2015 - 01:06
malucaHey amigo, what language is this? ;)maluca13/10/2015 - 00:05
Coda translation
Not gonna lie, I'm not sure about "graut der Tag" and "wieder weckt morgen Nacht", kinda makes it sound nocturnal, but maybe I'm missing contextual clues about the piece.
javario12/10/2015 - 23:29
malucaVideo added and lyrics edited according to the video :)maluca12/10/2015 - 23:21
Alexander LaskavtsevНасколько я понял, Вы также не вполне поняли о чём песня :) Этот запрос делали в своё время специально "под мен...Alexander Laskavtsev12/10/2015 - 23:24
georgiaz73Thank you!!georgiaz7312/10/2015 - 23:13
Сон song
Thank you
Kashtanka196512/10/2015 - 22:50
Signal translation
Just two questions/suggestions: Lass mich einmal deine Tränen sehen! Wouldn't that be "let me see your tears just once"? And I think "the herd's madness" is more literal and more idiomatic.
Questionfinder12/10/2015 - 22:28
Taylor WNow they **spot** me in the drop Not stopTaylor W12/10/2015 - 22:20
Alexander Laskavtsev
Corneille noire translation
Merci beaucoup! Большое спасибо! Щиро дякую! Mais, peut-être "Corneille blanche"? :)
Alexander Laskavtsev13/10/2015 - 04:16
InavanYeah it is modern Greek.It's my mistake,I'm new here ...Sorry manInavan12/10/2015 - 22:06
ScieraPlease don't tag lyrics with the artist's name. You may want to take a look at the website rules. Btw, nice taste of music. I'm surprised no one added this song before.Sciera12/10/2015 - 22:00
Peacekomy first translation yayy ^^ comment if you like it or not so that i know in future i found the first english version a little too much literal, and this song is so nice to mePeaceko12/10/2015 - 21:15
crimson_anticsOnce again, thank you so much for the translation and all the comments, really appreciated :)crimson_antics12/10/2015 - 21:04
The best poison translation
They gave birth to me to a scrap heaP -> i was born on a ....
N0MAD12/10/2015 - 20:56
Heavenly Tours translation
And how big the tits of your woman are -> how big your women's tits/breasts are Vagy akár kérdésként.
N0MAD12/10/2015 - 20:46
Ganz Allein translation
Mit Ausnahme der 3. und 7. Zeile finde ich die ältere Übersetzung besser.
Sciera12/10/2015 - 20:45
Knee427Merci beaucop, Michael!!Knee42712/10/2015 - 20:36
Heavenly Tours translation
Ha a kocsidban bomba robban - When a bomb explodes in your car Szerintem if a jobb, a when nagyobb valószínüséget/ gyakoriságot jelent. Ami a felrobbanásodnál nemigen gyakori :)
N0MAD12/10/2015 - 20:27
Lulu Pop
I can't sleep translation
I did this without any regards to poetry, rhythm, rhyme and stuff. So while it's an absolutely accurate translation, it could probably use some tweaking to get the right flow
Lulu Pop12/10/2015 - 20:20
Heavenly Tours translation
Lehet, hogy nem vagy gyenge- you may not be weak? Az inkább nem lehetsz gyenge. Inkább Maybe you aren't weak.
N0MAD12/10/2015 - 20:19
Skrrmrchohhttps://www.youtube.com/watch?v=IuDymUR2rCoSkrrmrchoh12/10/2015 - 20:18
Signal translation
Thanks for the tips! The punctuation had thrown me a bit the first time and I've only just had time to put an edit in.
AnnaRuth12/10/2015 - 19:54
Venetian Serenade translation
Oh, ok. Yup, I was looking at the choices for "spell" and "intoxicated" individually, not as a group. What you say makes sense. I still think "intoxicated" is a word that is culturally more strongly ...
mario.rodriguezgonzalez.912/10/2015 - 19:35
roster 31What a nice surprise, Alex! I had almost forgotten about this translation! Thank you very much for your 'esplendidez'!roster 3112/10/2015 - 18:22
Hamza IkbalVerry goodHamza Ikbal12/10/2015 - 18:18
Hamza IkbalVerry goodHamza Ikbal12/10/2015 - 18:17
schwiering wolfgangNa gut, Änderung vorschlagsgemäß (auch zwecks Förderung der Esskultur). 0)schwiering wolfgang12/10/2015 - 18:13
Hansi K_Lauer"Mäuler zu stopfen" ? eher: Münder zu füllen ;)Hansi K_Lauer12/10/2015 - 17:50
ScieraI kinda doubt that they are Classical Greek, so I've re-categorized your translations as modern Greek.Sciera12/10/2015 - 17:34
Lie song
(you posted your message twice) --> Sorry about that !!
azucarinho12/10/2015 - 17:05
Lie song
(you posted your message twice) --> Sorry about that !!
azucarinho12/10/2015 - 17:05
macfaddenHi, dobredrevo. Very well done. I just noticed a few small things that would make it sound a little more natural. 1. 'Ull de bou' in this case is a 'porthole,' because it is on a boat; 'œil de b...macfadden12/10/2015 - 16:43
Knee427Pequeno erro: Quarta estrofe, verso 3 - Santo Gaal -> Santo Graal. ;)Knee42712/10/2015 - 16:08
kenaxMerci, je l'apprecie beaucoup :)kenax12/10/2015 - 16:00
Knee427Given it's a duplicate of the artist, as reported by marwahisham, this has been unpublished. I also opened a translation request for that song into Arabic in your name.Knee42712/10/2015 - 15:58
Bad Girl translation
Eu pessoalmente traduziria como 'Naughty girl', não como 'bad'. Outras coisas: 'Vou como sereia naufragar você' -> essa frase é muito difícil de traduzir, acho que 'shipwreck' seria muito li...
Knee42712/10/2015 - 15:56
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:52
Knee427Album added. And please don't tag lyrics with language, artist name or album.Knee42712/10/2015 - 15:50
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:49
Zen song
Album and video added.
Knee42712/10/2015 - 15:47
marwahishamhttp://lyricstranslate.com/en/Nick-Cave-and-Bad-Seeds-O-Children-lyrics.html here is the song and if you mean that you want it in arabic then add a new request for translating to arabic ..marwahisham12/10/2015 - 15:45
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:44
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:44
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:42
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:42
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:40
Knee427Album added.Knee42712/10/2015 - 15:40
Knee427Video and lyrics updated (there were stanzas missing).Knee42712/10/2015 - 15:03
Knee427There were stanzas missing from these lyrics. Corrected.Knee42712/10/2015 - 14:52
FaërielBonjour Kenax :) Suite à ta demande de relecture, voici quelques commentaires : Take the world by storm Compte-tenu du contexte, je pense que "Prendre le ...Faëriel12/10/2015 - 14:47
Knee427A tag to mark this song as having lyrics in Italian has been added.Knee42712/10/2015 - 14:31
Double It translation
Google translation from Bulgarian (and most of the languages actually) is awful... it's good only if you want to know what a particular word means, but not if you want to actually translate :D What...
CherryCrush12/10/2015 - 14:30
Knee427I don't see any difference between this 'Koncertverzió' and the official song's lyrics (http://lyricstranslate.com/en/Tiziano-Ferro-Perdono-lyrics.html). There's no need for this to be added since...Knee42712/10/2015 - 14:27
Knee427Is this an actual German version of the song, which has been performed by Tiziano? If not, it doesn't deserve a standalone entry as a song's lyrics.Knee42712/10/2015 - 14:25
FaërielBonjour Malivone :) Cela fait plaisir de te retrouver. 8) Alors, pour reprendre nos bonnes habitudes, voici mes commentaires... Now and then : pour moi, ...Faëriel12/10/2015 - 13:58
olivia d.
Vücut Isısı translation
I made some corrections, maybe you would like to update your translation.
olivia d.12/10/2015 - 13:48
roster 31"María la portuguesa" es un pasodoble, o un pasacalle, pero María era de Portugal, ¿no? El la evoca con el fado y tres guitarras portuguesas. Ahora, si escuchas, de nuevo, las dos composiciones, (...roster 3112/10/2015 - 13:44
Forbidden #3 translation
Thank you!
georgiaz7312/10/2015 - 13:37
hayal ediyorum translation
çok teşekkürler ☺
abdrhm12/10/2015 - 13:18
MarcosekmjGracias por la info, lo tomaré en cuenta, saludos.Marcosekmj12/10/2015 - 12:46
MarcosekmjIt's done, thanks :)Marcosekmj12/10/2015 - 12:44
ScieraYou added that as an English song, I've re-categorized it as being Portuguese.Sciera12/10/2015 - 11:46
Valeriu Raut
Amalfian song translation
Hello Evan. They use to spell this way: - in Napoletano: Canzone amalfitana - in English: Amalfian Song Let's take the first stanza: There are walls (panted) painted white by the sun gree...
Valeriu Raut12/10/2015 - 11:50
roster 31
Yet translation
Yes Gabriela, I read it, but I still think that althoughytou can use both, the repetition in the short refrain should be the same as the title.
roster 3112/10/2015 - 11:29
Lie song
thanks you, as you can see under the lyrics, they are not mine and I already fixed a lot of mistakes but there was so much ... In my french translation I didn't do this mistakes X) (you posted y...
Lolaska12/10/2015 - 11:32
أميرة translation
شكراً ع الترجمة أخي ، بس هالترجمة فيا شوية أخطاء :\
LoOlya12/10/2015 - 11:22
أميرة translation
Thank you! :)
LoOlya12/10/2015 - 11:19
أميرة translation
أكيد ، بس عم راعي انو في ناس ما بتفهم اللهجة السورية مثلاً ، لهيك الفصحى أوضح للجميع. :) شكراً لمرورك.
LoOlya12/10/2015 - 11:18
Сон song
Please write artist names in Latin letters, as there is an extra field for the original spelling on the artist page. I've corrected that here.
Sciera12/10/2015 - 11:10
Hansi K_LauerVery thorough and reliable work, as always from your side, dear Fary! (y)Hansi K_Lauer12/10/2015 - 11:01
Double It translation
Thank you so much again, i can't thank you enough. This translation is better than Google. See i no most of Bulgarian but you know from talking and song lyrics are 2 different translation? Falemide...
balkanija12/10/2015 - 10:48
ScieraA transliteration? I was only talking about the artist name, not about the song lyrics. But you can of course add one if you want to. If he uses a different name now and this song and the other you a...Sciera12/10/2015 - 10:27
FaryThanks, hopefully I now got them all. :bigsmile:Fary12/10/2015 - 10:01
Double It translation
You're very welcome, I'm glad I was able to help :)
CherryCrush12/10/2015 - 09:34
xKumiiThanks for the report. The title's been updated too.xKumii12/10/2015 - 09:11
marwahishamcan you just change the name artist to Haytham shaker http://lyricstranslate.com/en/haytham-shaker-lyrics.htmlmarwahisham12/10/2015 - 09:06
balkanijaHello, Zdraveite na vsichki vas. Kalimera, gia sou !! Merhaba, pershentje, zdravo kako si? I'm new to this and don't no what to do? I am actually having trouble on this site and can't find the lyri...balkanija12/10/2015 - 08:56
Lie song
I hear you're been running ---> you've LIE x6 Boy I can see it in you're eyes ---> your (!) you're is a contraction of you are . . .
azucarinho12/10/2015 - 08:38
Lie song
I hear you're been running ---> you've LIE x6 Boy I can see it in you're eyes ---> your (!)
azucarinho12/10/2015 - 08:34
aisha992Thank you so much :)aisha99212/10/2015 - 07:31
KatisСпасибо за поддержку. Текст поправил. Перевёл почти дословно.Katis12/10/2015 - 06:26
balkanijaBlagodaram Vi XXXXbalkanija12/10/2015 - 06:25
balkanijaThank you so much xxbalkanija12/10/2015 - 06:23