Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Хулиган

Вижу сон. Дорога чёрная.
Белый конь. Стопа упорная.
И на этом на коне
Едет милая ко мне.
Едет, едет милая,
Только нелюбимая.
 
Эх, берёза русская!
Путь-дорога узкая.
Эту милую, как сон,
Лишь для той, в кого влюблён,
Удержи ты ветками,
Как руками меткими.
 
Светит месяц. Синь и сонь.
Хорошо копытит конь.
Свет такой таинственный,
Словно для единственной -
Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет.
 
Хулиган я, хулиган.
От стихов дурак и пьян.
Но и все ж за эту прыть,
Чтобы сердцем не остыть,
За березовую Русь
С нелюбимой помирюсь.
 
Перевод

Силеџија

Видим сан. Црна цеста.
Бео коњ. Корак тврд.
И на томе коњу
Драга јаше ка мени.
Јаше, јаше, драга
Само омражена.
 
Ах, руска брезо!
Пут-цеста је узак.
Ту драгу, ко сан,
Само за тог, у којега
си заљубљен
Држи гране,
Ко руке ознаке.
 
Месец сија. Плав и сањив.
Добро гази коњ.
Свет је тако тајанствен,
Ко за усамљену -
Ту, у којој је тај исти сјај
И какве нема на свету.
 
Силеџија сам ја, силеџија
Од стихова луд и пијан.
Али ипак сам се с овом живости,
Од које ми се срце није охладило,
Због Русије пуне бреза
Помирио с невољеном.
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
SkrrmrchohSkrrmrchoh    сб, 02/09/2017 - 23:21

Я далеко не профессионал, но кое-что знаю.
"Цеста" - шоссе. Не для коней.
"Омражена" - чересчур. Я бы "Омражена" перевел как "Та, которую ненавижу". Он же ее просто не любит.

Второй абзац я бы поменял на что-нибудь вроде:
"Е, брезо руско!
Пут-стаза је узак.
Моjy волену, као сан
Само њу, у коjу сам заљубљен
Задржи ти гранама,
Као руками (нежнима)."

"Нежные", конечно не точно. Но и меткие (руки) это прилагательное, а не существительное. Существительное "метка" действительно переводится как "ознака". Здесь "меткие руки" - точные, коjе неће да промаше.

Третий абзац.
Усамљена - одинока. Неправильно. Мне тяжело перевести. Я бы сказал просто "Као за њу.... ону, у коjоj исти сjаj и коjе нема на свету"

Дальше:
"Хулигана" в моем словаре нет, "силеджии" тоже, но я пару раз слышал это слово, но не знаю что оно значит, так что "хулигана" я бы переводил как "баловника", так что
"Несташан сам, несташан,
Од песма сам и луд и пиjан
Али, због моjе живости (окретности)
Да не би ми се срце охладило
Због Русије пуне бреза
Jа ћу да се помирим са невољеном"

Как-то так.
Успехов.

BalkanTranslate1BalkanTranslate1
   пн, 29/05/2017 - 07:53

Хвала вам за исправке и коментаре. Погледаћу када нађем довољно времена пошто сам тренутно у журби :)
Леп поздрав.
Стефан