Perfidia
- 1. sin esperanza, literalmente
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Valeriu Raut | 6 лет 8 месяцев |
Sr. Sermás | 6 лет 8 месяцев |
1. | Maite |
2. | Que sera, sera |
3. | C'est magnifique |
Hola rainymoon.
Tu traducción explica bien la canción.
¿Se puede hacer mejor? Opino que sí.
¿Cómo? Respetando el ritmo del original - tras liberándose del deber de ser fiel a cada palabra.
Nadie exige rimas, pero (si se puede) una rima de vez en cuando da mucho valor.
Si estás de acuerdo, trata de cortar los versos demasiado largos.
Mis sugerencias :
Chérie, tu parles bien au ciel parfois > Cariño, a veces hablas con el cielo ya
Si tu veux à tout jamais ne plus me voir > Si no quieres volver a verme nunca más
Le mot "amour" ne dit plus rien > La palabra «amor» ya no dice nada
Chérie, pourtant je te l'avoue, j'ai tort > Cariño, mas te lo confieso, me equivoco
Oublier mes pleurs et t'aimer encore > Olvidar mi llanto y seguir amándote
Saludos cordiales
Y te prometo cinco estrellas amarillas
No es importante que me guste a mí, sino que te guste a ti.
Yo pedí esta traducción - para nuestros lectores de LT.
La canción original es española, pero el cantante ha vivido en Francia.
Luis Mariano era vasco, de la ciudad de Irún.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Buena traducción.
j'ai tort > (hago mal) me equivoco