Cry for love (Schrei nach Liebe)

Немецкий

Schrei nach Liebe

 
Du bist wirklich saudumm.
Darum gehts dir gut.
Hass ist deine Attitüde
Ständig kocht dein Blut
Alles muss man dir erklären,
Weil du wirklich gar nichts weißt!
Höchstwahrscheinlich nicht einmal, was Attitüde heißt!
 
Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe.
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit.
Du hast nie gelernt dich zu artikulieren.
Und deine Eltern hatten niemals für dich Zeit...
Ohohoh ARSCHLOCH!!!
 
Warum hast du Angst vorm Streicheln?
Was soll all der Terz?
Unterm Lorbeerkranz mit Eicheln,
Weiß ich schlägt dein Herz!
Und Romantik ist für dich
Nicht bloß graue Theorie...
Zwischen Störkraft und den Onkelz
Steht ne Kuschelrock LP...
 
Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe.
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit.
Du hast nie gelernt dich zu artikulieren.
Und deine Eltern hatten niemals für dich Zeit!
Ohohoh ARSCHLOCH!!!
 
Weil du Probleme hast,
Die keinen interessieren.
Weil du Schiss vorm Schmusen hast,
Bist du ein Faschist!
Du musst deinen Selbsthass nich auf andere projezieren.
Damit keiner merkt was für ein lieber Kerl du bist.
Ohohoh...
 
Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe.
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit.
Du hast nie gelernt dich artizukulieren.
Und deine Freundin die hat niemals für dich Zeit.
Ohohoh ARSCHLOCH, ARSCHLOCH, ARSCHLOCH!!!
 
В последний раз исправлено Fary on вс, 22/11/2015 - 10:33
Комментарий:
Смотрите видео
Align paragraphs
перевод на Английский

Cry for love

Версии: #1#2
You are really dumb,
which is why you're doing so well.
Hate is your attitude,
your blood boils constantly.
Everything needs to be explained to you
because you really don't know anything,
most likely not even what attitude means!
 
Your violence is only a silent cry for love,
 
your combat boots long for tenderness,
you have never learned to articulate yourself,
and your parents never had time for you ... ohhh... asshole!
 
Why do you have fear of caressing, what's the meaning of all this nonsense?
under the laurel wreath with acorns, I know your heart beats,
and romanticism is only grey theory for you,
between Störkraft and den Onkelz (nazi bands) is a Kuschelrock LP! (Cuddle rock, a soft rock compilation franchise)
 
Your violence is only a silent cry for love,
your combat boots long for tenderness,
you have never learned to articulate yourself,
and your parents never had time for you ... ohhh... asshole!
 
Because you have problems that interest nobody,
because you have fear of intimacy you are a fascist.
You don't have to project your self-hate on others,
so nobody notices what a lovely man you are ... ohhh...
 
Your violence is only a silent cry for love,
your combat boots long for tenderness,
you have never learned to articulate yourself,
and your girlfriend never has time for you ... ohhh.
Asshole, asshole, asshole!
 
Добавлено Гость в вт, 17/11/2009 - 08:23
поблагодарили 3 раза
ПользовательПрошло времени
hailen243 года 8 недель
Гости поблагодарили 2 раз
4.5
Ваш рейтинг: Нет В среднем: 4.5 (2 голосов)
ПользовательРазмещен
Hansi K_Lauer37 недель 5 дней
4
HelloCute4 года 36 недель
5
Комментарии
    ноября 26th, 2009

Onkelz are no Nazis!!!! BO forever

    декабря 7th, 2009

es ist schlecht auf englisch

    ноября 2nd, 2013

I though Kuschelrock just meant soft rock. A soft rock "LP." And LP is a type of record.

Also, he says "nicht bloß graue theorie." I think that mean its NOT just gray theory to you, cus you've got a soft rock LP (love songs) on your shelf.

I'm still learning too, so I'm not a hundred percent sure, but just wanted to make a suggestion.

Hansi K_Lauer     сентября 5th, 2015
4

One severe mistake here:
>"and romanticism is only grey theory for you," =
and romanticism is NOT only grey theory for you,

Besides that, it is an English at German highschool-level.
> "graue Theorie -> grey theory"
etc.

Explanations shouldn't be incorporated in the translated lines.
They should but be kept apart e.g. in footnotes.

Michael Stalker     сентября 16th, 2015

Very good work on the translation. I would suggest simply that stumme would mean mute, as in unable to speak, like a deaf and dumb person. Silent would most likely be said as "Stille". Her point being he is emotionally like physically unable to express himself otherwise. He is not choosing to be silent, he is powerless to express himself otherwise.

I believe Lorbeerkranz mit Eicheln actually refers to Mistletoe, if that is the bunch with the red berries that you kiss under, usually hung near the door during the Christmas season.

Romantik translates as ..... being romantic is a gray area for you. Don't ask me to explain the grammar, that is just how natives say it in common english

Otherwise excellent!!!!!! Thank you for doing the work for me. She does say do what you can, and it helps people who only speak American to understand the art. Great Job !!!!

Hansi K_Lauer     сентября 16th, 2015

Ein Lorbeerkranz ->Laurel Wreath is not a Mistletoe.
https://en.wikipedia.org/wiki/Laurel_wreath

The Nazis had several medals that came with oakleafs e.g. the "Ritterkreuz mit Eichenlaub"
http://www.kriegsopfer.org/Orden_und_Ehrenzeichen/Orden_und_Ehrenzeichen...

Maybe a combination of both, laurel and oakleafs or acorns didn't exist, but both apart from another were part of Nazi symbolism.

The oaktree entered typical german sybolism since the 18. century, and hasn't left since. On coins and bills of the last national german currency oakleave was to be found.