Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
 
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
 
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
 
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
 
Перевод

Sonnet XVII

Je ne t'aime pas comme si tu étais rose de sel, topaze
où comme flèche d’oeillets propageant le feu:
je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures,
secrètement, entre l’ombre et l’âme.
Je t’aime comme la plante qui ne fleurit pas et garde
en soi, cachée, la lumière de ces fleurs,
et grâce à ton amour vit dans l'ombre de mon corps
le poignant arôme montant de la terre.
Je t’aime sans savoir comment, ni quand, ni d’où,
je t’aime directement sans problèmes ni orgueil:
je t’aime ainsi car je ne sais pas aimer d'une autre manière
mais ainsi, comme cela, bien que je ne sois ni que tu ne sois
si près que ta main sur ma poitrine m'appartient,
si près que tes yeux se ferment avec mes rêves.
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Коллекции с "Soneto XVII"
Pablo Neruda: Топ 3
Комментарии
SarasvatiSarasvati
   пт, 22/09/2017 - 13:32

Si tu étaiS rose de sel
- obscur et dense qui monte de la terre.(là,j'ai un doute...)
-Je ne sais pas aimer d'unE autre manière(ligne 11)
-si ce n’est de cette façon où je ne suis pas et tu n'es pas,(là,j'ai un doute) En quoi je ne suis pas et toi tu es

Marie MCMarie MC    чт, 03/02/2022 - 09:58

Je ne t'aime pas comme si tu étais rose de sel, topaze
ou une flèche d’oeillets qui propagent leur feu:
je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures,
en secret, entre l’ombre et l’âme.

Je t’aime comme la plante qui ne fleurit pas et garde
en soi, cachée, la lumière de ces fleurs,
et grâce à ton amour, vit dans l'ombre de mon corps
le poignant arôme montant de la terre.

Je t’aime sans savoir comment, ni quand, ni d’où,
je t’aime directement sans problèmes ni orgueil:
je t’aime ainsi, car je ne sais aimer d'une autre manière,

qu’ ainsi ; de telle sorte que je n’existe si tu n’existes,
si proches, que ta main sur ma poitrine est mienne
si proches, que se ferment tes yeux par mon rêve.

1)Conserver la structure en sonnet, deux quatrains, deux tercets

2)Premier quatrain. Propagar el fuego : action rapide de destruction par le feu
Que propagan el fuego : el = employé fréquemment en lieu et place de l’adj. Possessif
Su : leur (fuego). L’adj. Possessif renverrait à œillets, du fait du verbe au pluriel « propagan ».

Ou : conjonction de coordination pas d’accent.

3)Premier tercet/ à cheval sur second tercet No…Sino : « Car je ne sais aimer d’une autre manière… qu’ainsi »Dernier tercet. No … sino : négation mais surtout « opposition » entre deux façons d’aimer. No … sino marque une opposition entre les deux parties de la phrase.
Ne…pas/ retirer le « Pas » pour alléger le vers et rajouter « que » qui introduit une subordonnée circonstancielle qui traduit le moyen d’aimer.

4) Dernier tercet : Tan cerca, aurait pour moi une valeur d’adj. Et non pas d’adverbe, et je l’accorde entre les deux amants. « Si près » deviendrait « si proches (l’un de l’autre ) »
Con mi sueño : El sueño, premier sens « le sommeil ». J’ai hésité entre le sommeil et le rêve. « Con » : pour moi, introduit un complément circonstanciel de moyen et non le moment où lui s’endort. Le pouvoir de l’un sur l’autre est qu’ils rêvent l’un et l’autre à distance, et que le rêve de l’un enclenche celui de l’autre (et donc les yeux qui se ferment). C’est pourquoi j’ai pensé à « sommeil » au début. « Rêve » est plus poétique pour moi également.