-
Soneto XVII → перевод на Французский
Soneto XVII
Sonnet XVII
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
1. | Pablo Neruda - Cien sonetos de amor |
2. | Precious stones |
1. | Soneto XVII |
2. | Poema 20 |
3. | No culpes a nadie |
Je ne t'aime pas comme si tu étais rose de sel, topaze
ou une flèche d’oeillets qui propagent leur feu:
je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures,
en secret, entre l’ombre et l’âme.
Je t’aime comme la plante qui ne fleurit pas et garde
en soi, cachée, la lumière de ces fleurs,
et grâce à ton amour, vit dans l'ombre de mon corps
le poignant arôme montant de la terre.
Je t’aime sans savoir comment, ni quand, ni d’où,
je t’aime directement sans problèmes ni orgueil:
je t’aime ainsi, car je ne sais aimer d'une autre manière,
qu’ ainsi ; de telle sorte que je n’existe si tu n’existes,
si proches, que ta main sur ma poitrine est mienne
si proches, que se ferment tes yeux par mon rêve.
1)Conserver la structure en sonnet, deux quatrains, deux tercets
2)Premier quatrain. Propagar el fuego : action rapide de destruction par le feu
Que propagan el fuego : el = employé fréquemment en lieu et place de l’adj. Possessif
Su : leur (fuego). L’adj. Possessif renverrait à œillets, du fait du verbe au pluriel « propagan ».
Ou : conjonction de coordination pas d’accent.
3)Premier tercet/ à cheval sur second tercet No…Sino : « Car je ne sais aimer d’une autre manière… qu’ainsi »Dernier tercet. No … sino : négation mais surtout « opposition » entre deux façons d’aimer. No … sino marque une opposition entre les deux parties de la phrase.
Ne…pas/ retirer le « Pas » pour alléger le vers et rajouter « que » qui introduit une subordonnée circonstancielle qui traduit le moyen d’aimer.
4) Dernier tercet : Tan cerca, aurait pour moi une valeur d’adj. Et non pas d’adverbe, et je l’accorde entre les deux amants. « Si près » deviendrait « si proches (l’un de l’autre ) »
Con mi sueño : El sueño, premier sens « le sommeil ». J’ai hésité entre le sommeil et le rêve. « Con » : pour moi, introduit un complément circonstanciel de moyen et non le moment où lui s’endort. Le pouvoir de l’un sur l’autre est qu’ils rêvent l’un et l’autre à distance, et que le rêve de l’un enclenche celui de l’autre (et donc les yeux qui se ferment). C’est pourquoi j’ai pensé à « sommeil » au début. « Rêve » est plus poétique pour moi également.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Si tu étaiS rose de sel
- obscur et dense qui monte de la terre.(là,j'ai un doute...)
-Je ne sais pas aimer d'unE autre manière(ligne 11)
-si ce n’est de cette façon où je ne suis pas et tu n'es pas,(là,j'ai un doute) En quoi je ne suis pas et toi tu es