-
The Sound of Silence → перевод на Немецкий
101 перевод•Русский #1+100 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Chinese (Classical Chinese), Greek (Ancient), Азербайджанский, Албанский, Арабский, Белорусский, Болгарский, Боснийский, Венгерский #1, #2, #3, #4, #5, Вьетнамский #1, #2, Голландский #1, #2, Готский, Греческий #1, #2, #3, #4, #5, #6, Грузинский, Датский, Иврит #1, #2, Ирландский, Исландский, Испанский #1, #2, #3, #4, Итальянский #1, #2, #3, #4, Каталанский, Китайский, Корейский, Латинский, Македонский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, #6, Персидский #1, #2, #3, Польский #1, #2, Португальский, Румынский #1, #2, Сербский #1, #2, #3, #4, #5, Словенский #1, #2, Тайский, Турецкий #1, #2, #3, #4, #5, #6, Украинский #1, #2, #3, #4, #5, #6, Финский, Французский #1, #2, #3, Хорватский #1, #2, Чешский #1, #2, #3, Шведский #1, #2, #3, #4, Эсперанто, Эстонский #1, #2, Японский52 translations of coversРусский, Арабский 1, 2+50 more, Венгерский 1, 2, Голландский 1, 2, 3, Греческий 1, 2, Датский, Иврит, Испанский 1, 2, 3, Итальянский, Македонский, Немецкий 1, 2, Немецкий (Австрийский, баварский диалект), Персидский 1, 2, 3, 4, Польский, Португальский, Румынский 1, 2, 3, Сербский 1, 2, Турецкий 1, 2, Украинский, Филиппинский/Тагальский, Финский 1, 2, Французский 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Хинди, Хорватский, Чешский 1, 2, Шведский, Эсперанто, Эстонский, Японский
Klang der Stille
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 15 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Drüsi Hörbar | 3 года 10 месяцев |
Ww Ww | 6 лет 11 месяцев |
art_mhz2003 | 7 лет 11 месяцев |
Wilma_22 | 7 лет 12 месяцев |
Гость | 8 лет 2 недели |
1. | Songs with over 100 translations |
2. | Songs used in Memes |
3. | Good songs of the 60's |
1. | The Sound of Silence |
2. | El Condor Pasa (If I Could) |
3. | Bridge Over Troubled Water |
Wenn du deinen Text schon überarbeitet hast,
dann möchte ich dich auf eine klitzekleine Kleinigkeit aufmerksam machen:
Ich hatte jetzt den Original-Songtext direkt von der Homepage von S&G hier 'reingestellt und im Vergleich zu dem, was vorher hier drin stand, hat sich eine Wortänderung ergeben:
Drittletzte Zeile:
Vorher:
"Are written on the subway walls"
Jetzt:
"Are written on subway walls"
;)
Nein, das war auch schon im vorangegangenen "O-Text" so.
Bei S&G steht es als "dare" aber ich habe mit meinem feinen Öhrchen ;) bei Paul Simon noch ein ganz leicht hörbares, angedeutetes "d" gehört, und habe mir erlaubt, es zu ergänzen, genauso wie das "s" bei grows (...cancer grow), das vorher auch schon da war.
Uiii...
Wie peinlich!
Da habe ich mich aber selbst beluhrt!
Auf dem off. Text auf der Homepage von S&G steht "Are written on subway walls".
http://www.simonandgarfunkel.com/track/the-sound-of-silence-11/
Singen tun sie aber: "Are written on the subway walls"...
wie ich gerade gehört habe...
(It's such a tricky business...) s)
Was machen wir denn jetzt? :shy:
Normalerweise schreib ich entweder den offiziellen Text ins Textfeld und erwähne Unterschiede im Gesungenen in Fußnoten, oder umgekehrt.
Wenns nur ein paar Tippfehler sind, bei denen offensichtlich ist, dass es Tippfehler sind, korrigiere ich die und schreibe ins Kommentarfeld sowas wie "These are the official lyrics, taken from ..., but with some typos corrected".
so very nice song, many thanks of ur choice
hallo
:shy:
Sie brauchen nicht meine Korrektur
Sie sind immer gut
:shy:
merci of ur guidance
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.