Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Klang der Stille

Hallo Dunkelheit, mein alter Freund1
Ich bin gekommen, um wieder mit dir zu reden,
denn eine Vision, die mich sanft beschlich,
hinterließ ihre Saat, während ich schlief
Und diese Vision, die in mein Hirn eingepflanzt wurde,
ist noch immer da,
im Klang der Stille
 
In ruhelosen Träumen ging ich allein
durch enge Straßen aus Pflasterstein
Unter dem Nimbus einer Straßenlaterne
wandte ich dem Kalten und Feuchten den Rücken2 zu,
als meine Augen vom Aufblitzen eines Neonlichts durchbohrt wurden,
das die Nacht zerschnitt
und den Klang der Stille berührte3
 
Und im nackten Licht sah ich
zehntausend Leute, vielleicht mehr
Leute, die redeten, ohne zu sprechen
Leute, die hörten, ohne zuzuhören
Leute, die Lieder schreiben, die niemals Stimmen teilen4 werden...
Und niemand wagte es,
den Klang der Stille zu stören.
 
"Narren", sagte ich, "ihr wisst nicht,
dass Stille wie ein Krebsgeschwür wächst."
"Hört meine Worte, auf dass ich euch lehren kann,
ergreift meine Arme, auf dass ich euch erreichen kann."
Doch meine Worte fielen wie stille Regentropfen
und hallten in den Brunnen der Stille wider.
 
Und die Leute beugten sich nieder und beteten
zu dem Neongott, den sie gemacht hatten.
Und das Zeichen ließ sein Warnsignal
in den Worten, die es bildete, aufblinken.
Und die Zeichen sagten: "Die Worte der Propheten
sind auf U-Bahn-Mauern
und Mietshäuser geschrieben,
und werden im Klang der Stille geflüstert."
 
  • 1. oder "meine alte Freundin"
  • 2. wörtl. "meinen Kragen"
  • 3. oder "und (ich) berührte den Klang der Stille"
  • 4. im Sinne von "gemeinsam singen"
Оригинальный текст

The Sound of Silence

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Коллекции с "The Sound of Silence"
Комментарии
FreigeistFreigeist
   сб, 05/03/2016 - 04:15

Wenn du deinen Text schon überarbeitet hast,
dann möchte ich dich auf eine klitzekleine Kleinigkeit aufmerksam machen:

Ich hatte jetzt den Original-Songtext direkt von der Homepage von S&G hier 'reingestellt und im Vergleich zu dem, was vorher hier drin stand, hat sich eine Wortänderung ergeben:
Drittletzte Zeile:
Vorher:
"Are written on the subway walls"
Jetzt:
"Are written on subway walls"

;)

ScieraSciera
   сб, 05/03/2016 - 09:41

Wirklich überarbeitet hatte ich nichts. Bloß eine andere Änderung hatte ich bereits bemerkt: "No one dare" (Konjunktiv) ist zu "No one dared" geworden - aber das verschwundene "the" ist mir entgangen.

FreigeistFreigeist
   сб, 05/03/2016 - 13:10

Nein, das war auch schon im vorangegangenen "O-Text" so.
Bei S&G steht es als "dare" aber ich habe mit meinem feinen Öhrchen ;) bei Paul Simon noch ein ganz leicht hörbares, angedeutetes "d" gehört, und habe mir erlaubt, es zu ergänzen, genauso wie das "s" bei grows (...cancer grow), das vorher auch schon da war.

ScieraSciera
   сб, 05/03/2016 - 13:45

Normalerweise schreib ich entweder den offiziellen Text ins Textfeld und erwähne Unterschiede im Gesungenen in Fußnoten, oder umgekehrt.
Wenns nur ein paar Tippfehler sind, bei denen offensichtlich ist, dass es Tippfehler sind, korrigiere ich die und schreibe ins Kommentarfeld sowas wie "These are the official lyrics, taken from ..., but with some typos corrected".

ScieraSciera
   чт, 14/04/2016 - 12:02

Thank you!

But, do you speak German at all? If you don't, then please don't rate this.

ScieraSciera
   чт, 14/04/2016 - 12:41

Hallo.

Nun, wenn du mir beweisen kannst, dass du tatsächlich Deutsch kannst, dann darf deine Bewertung natürlich gerne bleiben.

ScieraSciera
   пт, 15/04/2016 - 12:07

Are you sure you know German? I didn't ask for a correction, and I used "du" towards you, so you shouldn't use "Sie" (it's normal on most German websites to use "du" towards each other).