J'aimerais apporter quelques petits ajustements, si tu me les permets.
Ie viens parler > Je viens parler
quitte les graine pendant que je dors > A laissé ses graines pendant que je dormais
And la vision, > Et la vision,
quand on m'a poignardé les yeux > quand a été poignardé les yeux
C'est un peu tiré par les cheveux, je l'admets.
Cette ruputure la nuit > Qui a rompu la nuit
et touche le son du silence > et touché le son du silence
and personne n'ose > et personne n'ose
tu ne connais pas > vous ne connaissez pas
"Imbéciles" est pluriel, alors . . .
Et par la suite, il y a quelques changements de tutoiements en pluriels qui s'imposent.
Au milieu de ce passage il y a:
grandit"
"Entends
J'enlèverais les deux ".
Une ligne n'est pas traduite:
Take my arms that I might reach you. > Saisissez mes bras que je tente de vous atteindre
En plus, je ne suis pas convaincu que le mot "que" est le meilleur ici et dans la ligne précédants. Peut-être quelque chose du genre: pour que je puisse. Comme ça:
Saisissez mes bras pour que je puisse vous atteindre
tombent > tombaient
puis du silence > puits du silence
And les gens > Et les gens
and le signe projeté de son > et le signe a projeté son
and les signes qu'il a dit: "les mots > et le signe a dit: "Les mots
Je pense qu'il y a une erreur dans les mots anglais ici. Il devrait dire "sign" et pas "signs" parce qu'il n'y a qu'un "sign" juste en haut.
et le chuchottement > et chuchotaient
Et termine le tout avec un " fermant.
Pour tes notes en bas, je serais d'accord si tu apportais tes propres suggestions directement dans la traduction.
Une question. En anglais, il y a une "régle" (pas tout à fait rigide) qui demande que chaque ligne commence par une lettre majuscule. Je vois que tu n'as pas fait la même chose en français. Est-ce que j'ai tort de conclure que cette régle n'existe pas en français? C'est une vraie question. Je ne connais pas la réponse et il me semble que tu la connais, alors je te la pose.
Voilà, c'est une traduction très mot à mot, à vous d'interpréter la chanson comme vous le voulez mes petits loupiots!!!
j'aurais juste deux/trois choses à ajouter:
*Je marche sel, sous entendu DANS les rues étroites etc
* = au-dessous de la lumière faite par un réverbaire
*dans la lumière nue = dans la lumière blanche
Voilà, @+ les petits loups! bisous! o:)
www.youtube.com/watch?v=4zLfCnGVeL4