Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Le son du silence

Salut obscurité, ma vieille amie
Ie viens parler avec toi une nouvelle fois
Parce qu'une vision rampant doucement
quitte les graine pendant que je dors
And la vision,
qui s'est planté dans mon cerveau
toujours reste
Dans le son du silence
 
Dans les rêves agités je marche seul
*les rues étroites de pavés ronds
Au-dessous du halo d'une lampe de rue *
J'ai tourné mon col au froid et à l'humidité
quand on m'a poignardé les yeux
Par un flash d'une lumière de néon
Cette ruputure la nuit
et touche le son du silence
 
Et dans la lumière nue* Je vis
10 000 personnes, peut-être plus
Des gens parlant sans conversation
Des gens entendant sans écoute
Des gens écrivant des chansons que des voix ne partagent jamais
and personne n'ose
Déranger le son du silence
 
"Imbéciles", j'ai dit, "tu ne connais pas
le silence qui comme un cancer grandit"
"Entends mes mots que je tente de t'apprendre"
Mais mes mots, comme les gouttes de pluies silencieuses tombent
et répercuté dans les puis du silence
 
And les gens saluaient et priaient
Vers le dieu néon qu'ils ont fait
and le signe projeté de son avertissement
Dans les mots qu'il se formait
and les signes qu'il a dit : "les mots des prophètes
sont écrits sur les murs du métro
and les halls d'appartements
et le chuchottement dans le son du silence
 
Оригинальный текст

The Sound of Silence

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Коллекции с "The Sound of Silence"
Комментарии
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    пн, 25/08/2014 - 13:06
5

J'aimerais apporter quelques petits ajustements, si tu me les permets.

Ie viens parler > Je viens parler

quitte les graine pendant que je dors > A laissé ses graines pendant que je dormais

And la vision, > Et la vision,

quand on m'a poignardé les yeux > quand a été poignardé les yeux
C'est un peu tiré par les cheveux, je l'admets.

Cette ruputure la nuit > Qui a rompu la nuit

et touche le son du silence > et touché le son du silence

and personne n'ose > et personne n'ose

tu ne connais pas > vous ne connaissez pas
"Imbéciles" est pluriel, alors . . .
Et par la suite, il y a quelques changements de tutoiements en pluriels qui s'imposent.
Au milieu de ce passage il y a:
grandit"
"Entends
J'enlèverais les deux ".

Une ligne n'est pas traduite:
Take my arms that I might reach you. > Saisissez mes bras que je tente de vous atteindre
En plus, je ne suis pas convaincu que le mot "que" est le meilleur ici et dans la ligne précédants. Peut-être quelque chose du genre: pour que je puisse. Comme ça:
Saisissez mes bras pour que je puisse vous atteindre

tombent > tombaient

puis du silence > puits du silence

And les gens > Et les gens

and le signe projeté de son > et le signe a projeté son

and les signes qu'il a dit: "les mots > et le signe a dit: "Les mots
Je pense qu'il y a une erreur dans les mots anglais ici. Il devrait dire "sign" et pas "signs" parce qu'il n'y a qu'un "sign" juste en haut.

et le chuchottement > et chuchotaient
Et termine le tout avec un " fermant.

Pour tes notes en bas, je serais d'accord si tu apportais tes propres suggestions directement dans la traduction.

Une question. En anglais, il y a une "régle" (pas tout à fait rigide) qui demande que chaque ligne commence par une lettre majuscule. Je vois que tu n'as pas fait la même chose en français. Est-ce que j'ai tort de conclure que cette régle n'existe pas en français? C'est une vraie question. Je ne connais pas la réponse et il me semble que tu la connais, alors je te la pose.