You Plus Me (Toi + Moi)

перевод на Английский

You Plus Me

Версии: #1#2#3#4
You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come and leave to be carefree
 
At one, at one thousand, I know that we are capable
All is possible, all is doable
We can run higher than our dreams
We can go farther than the shore
 
You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come, it's our lucky day
 
With the desire, the strength and the courage
The cold, the fear are only illusioons
Forget the misery for once
Go, come, take back with me
 
You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come and leave to be carefree
 
I know, it's true, my song is naive
Even a little stupid, but quite harmless
And even if it doesn't change the world
It invites you to enter the circle
 
You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come, it's our lucky day
 
The hope, the strength are all that you need
My arms, my heart, my shoulders and my back
I want you to see the stars in my eyes
I want us to see smiles and happiness
 
Oh, you plus me plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come here to be carefree
Go, come, it's our lucky day
Go, come and enter the dance
 
Добавлено Гость в вт, 30/06/2009 - 01:50
Комментарий:

I'm not amazing at French, certainly not fluent, but I did my best. It should be pretty much accurate. This is a great song.

Французский

Toi + Moi

videoem: 
Idioms from "Toi + Moi"
Комментарии
bilingue (Rob)    вс, 05/07/2009 - 13:13

I don't have time just now but I will try and come back to correct the translation as there are quite a few errors. You have made a really good effort though. It's ever so hard to translate songs as the meanings are so different in each language and you need to know the exact usage of the phrases in each respective language.

For example

Allez, venez, reprenez avec moi - you have assumed Allez is `go' but Allez (verb aller) has different meanings depending on the situation.

For example (this is not from the song) - allez, au revoir - means, "Ok then, Bye" - not Go, Bye as could be literally translated. Another example is Allez! Dépêche-toi! - this means "come on Hurry up" - not Go, Hurry up as many would think who are literally translating.

Allez, venez, reprenez avec moi - you have translated as "go, come, take back with me". If you think about it, you would not say this in English and the clue is always there - if it does not sound right in English then the French word or phrase normally has another meaning.

Allez, venez, reprenez avec moi = Come on then, come back with me or go on then come back with me.

This also follows nicely from the previous 2 lines of the song and `fits' if you like with what he is saying.

There are a few others like this you have done but the effort is 100%. A lot of it does make sense so please don't think this is a moan !

bientôt
A Plus!

Jim    пн, 06/07/2009 - 21:28

I see your point Rob and agree with your example of the use of the verb aller but must say that this young lady has made a damn fine attempt at translation and to me its 85% perfect. That's pretty good in my book.

A lovely song too.

Kimberley    пн, 06/07/2009 - 21:42

Même un peu bête - (bête) in this sentence of the song is not as strong as stupid. If bête is used in this way it normally means `silly' rather than the stronger stupid.

It also means animal. e.g.. les bêtes = animals

or comme une bête = like a dog
chercher la petite bête = to nit-pick
bête sauvage = wild animal

:angel:

Guest    пн, 06/07/2009 - 21:59

Je veux te voir des étoiles dans les yeux ....... . means.........

I want you to see stars in your eyes, NOT......... my eyes...............

:confused: Biggrin

Guest    вт, 21/07/2009 - 18:59

well, i like it cos it makes sense to me more than the fremch even if its not perfect. you get the meaning of the song, so does it matter that the grammar is a bit off? :)well done!

Guest    вт, 11/08/2009 - 17:59

I really appreciate your pointers Rob! Thank you.

Гость    чт, 23/06/2011 - 05:45

I agree with previous posts, but for being non fluent, I can only say bravo! Regular smile

karbock    пн, 03/04/2017 - 16:41

Thanks for your translation!
As a francophone and English teacher, I would like to suggest the following corrections:

* Allez venez et entrez dans la danse -> Come on, come and join the dance
* ... entrer dans la ronde -> ... join the round dance
* Allez venez, laissez faire l'insouciance -> Come on, come and let carefreeness work its magic
* A deux à mille, je sais qu'on est capable -> As two or one thousand together, I know that we are capable
* reprenez avec moi -> sing along with me (or: join in with me)
* Même un peu bête -> Even a little silly
* ardeur -> zeal
* Je veux te voir des étoiles dans les yeux -> I want to see (you with) stars in your eyes
* Prends tout ce qu'il te faut -> Take all you need