 | Păsări M-ai înţeles greşit. Nu ţi-am dat vot doar ca să primesc şi eu medalie de top voter. Medaliile nu sunt scopul meu suprem pe LT. Nu voiam decât să spun că eu, de felul meu, nu prea votez, spre подробнее |
 | Creatură spațială Sper că nu te superi dacă am tradus eu versiunea originală
http://lyricstranslate.com/en/space-oddity-ciudăţenie-spaţială.html |
 | Păsări Da, ai dreptate, se putea şi mai rău cu clasamentul.
Cât despre voturile mele, nu eu am primit medalie pentru top voter :P |
 | Păsări Nu-i nevoie să-mi mulţumeşti pentru fiecare vot :)
Măcar Anouk a prins top 10, spre deosebire de Cezar. |
 | Please translate Сен Yeah she is really singer |
 | Please translate Сен Well i will to translte it within 2 days, ok? :) |
 | Păsări
|
 | Feel Calusarul: I think the first line should be: "Don't know if I'm ready to step on you"
The Chorus is repeated 2X after the second verse. |
 | Creatură spațială Pentru puţin!
Ok. La cererea publicului: eu nu aş fi zis "creatură", aş fi zis "ciudăţenie" sau "stranietate" sau "curiozitate". |
 | Creatură spațială
|
 | Kättepajo The language is not Finnish. It's probably a related language, though, one of those spoken on Russian territory. I also doubt it's a dialect. But thanks for submitting :) |
 | Zagaiom ma co roma I found it in other place...Perhaps it helps you here?
Mă skhasion ă zvania
Dră laci compania |
 | Page not found. (Error 404) [quote=Lumekuninganna][quote=Calusarul]
P.S. And here are some wild animals from my country. I thought you might like to take a подробнее |
 | Page not found. (Error 404) [quote=Calusarul][quote=TrampGuy]is that a horse or a dog in your picture? :)[/quote]
It's Sorrel, a 4 days old, 50 cm tall foal / baby poney from Dartmoor, Devon, UK, and the girl's name is Victor подробнее |
 | Page not found. (Error 404) [quote=Calusarul]
P.S. And here are some wild animals from my country. I thought you might like to take a look.[/quote]
What подробнее |
 | Page not found. (Error 404) is that a horse or a dog in your picture? :) |
 | Page not found. (Error 404) It's been happening for a long time now, but seems to come and go. Not sure if it has to do with high server usage or anything. |
 | Page not found. (Error 404) it happens to me regularly both adding new lyrics and translations, but as for you in a couple of minutes they appear without problems. i never reported it then. |
 | Nu râde de mine că-s nebun Da, sună mai bine acum, arăta ciudat versul cu un substantiv cu articol şi altul fără. |
 | Nu râde de mine că-s nebun Wow, o traducere care rimează! Văd că ţi-ai pus talentul în aplicare ;)
Nu ştiu de ce dintotdeauna expresia ,,a o tuli” mi s-a părut amuzantă, însă contextul de faţă o face chiar trist подробнее |
 | Don't Laugh at Me ('cause I'm a Fool) Cred că ai pus versurile invers; în videoclip, ultima strofă postată de tine e cântată prima. |
 | Τι σκληρότης είναι φως μου - Petros Peloponnesios Done, thanks |
 | Τι σκληρότης είναι φως μου - Petros Peloponnesios You're welcome, evfokas.
But better you'll add the source of the text to your "author's comment" at the song page, too:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tradition/secular_music_agioreitikoi_kwdikes. подробнее |
 | Τι σκληρότης είναι φως μου - Petros Peloponnesios Thank you marinos, I've entered the song and translation подробнее |
 | Τι σκληρότης είναι φως μου - Petros Peloponnesios I found two more lines! (http://www.youtube.com/watch?v=LoVlUe6jB_Q)
"Τί σκληρότης εἶναι φῶς μου, ἀφοῦ τόσον σὲ ποθῶ
τὴν δικήν σου τὴν подробнее |
 | Τι σκληρότης είναι φως μου - Petros Peloponnesios About romantic love, probably a segment of a poem that isn't known in it's complete form |
 | Τι σκληρότης είναι φως μου - Petros Peloponnesios Τι σκληρότης είναι φως μου
αφ’ ου τόσον σε ποθώ x2
την δικήν σου την αγάπη
δεν μπορώ να ζήσω φως μου подробнее |
 | Cineva de iubit La prima strofă eu aş fi zis: ,,Atunci când adevărul se dovedeşte minciună" sau ,,Atunci când descoperi că adevărul e minciună", iar la strofa a doua mai uită-te o dată la versul cu floril подробнее |
 | Na es eterno No problem :) |
 | Na es eterno I have now ;) |
 | Na es eterno My attempt :)
Ná es eterno
Quita una pena, otra pena
y un dolor, otro dolor
un clavo saca otro clavo
y un amor quita otro amor
¡Ná, ná, ná, ná es eterno!
es un castillo de pena, подробнее |
 | Le téléphone ne sonne plus Oui bien sûr. Le tout est de le faire en connaissance de cause :) |
 | Le téléphone ne sonne plus Hahaha ! Je ne sais pas si ce sont les garçons qui ont fait évoluer le câlin vers quelque chose d'un peu plus explicite ou les filles qui ont été chercher un mot un peu moins lourd que "faire l'a подробнее |
 | Le téléphone ne sonne plus Je crois qu'on confond un peu les vrais belgicismes avec le dialecte...En dialecte bruxellois, on dit en effet "une baise" pour un bisou, une bise...mais lorsqu'on parle français (pas le patois), on подробнее |
 | Le téléphone ne sonne plus C'est un peu comme "une baise" en Belgique, ça n'a pas le même sens à Paris :bigsmile:
"étreinte" c'est pareil : ça peut vouloir dire serrer quelqu'un contre soi, mais ça a aussi un sens sexuel подробнее |
 | Le téléphone ne sonne plus Hey!Excusez-moi de me mêler dans votre conversation :-P ,mais je voulais seulement vous dire que moi, je n'ai jamais utilisé le mot "câlin" pour autre chose qu'une étreinte pleine de tendresse...J подробнее |
 | Le téléphone ne sonne plus Effectivement, le câlin serait aussi maladroit que la caresse :).
Tu peux lui dire "j'aimerais te prendre dans mes bras", mais seulement au pied de son immeuble, après lui avoir offert un bon rep подробнее |
 | Le téléphone ne sonne plus "faire un câlin" entre deux adultes sans contexte particulier ça veut dire faire l'amour, avec une idée de tendresse.
Si on ajoute un complément ("un câlin sur la joue" par exemple) ça redevien подробнее |
 | Le téléphone ne sonne plus Jolies paroles. La traduction est très compréhensible telle quelle, mais si tu veux volià quelques suggestions pour que ça coule mieux en français :
Tu ne la vois depuis plus d'un mois -> il m подробнее |
 | Nu mă părăsi
|